www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html
Date: Sat, 21 Sep 2013 09:31:20 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Hola Javier, ¡welcome back!

On 20/09/2013 19:42, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

[...]

>>>>>>> There is
>>>>>>> nothing to gain by trying to guarantee owners control of every
>>>>>>> possible aspect of the use of music or to give them a financial
>>>>>>> stake in every possible aftermarket.
>>>>>
>>>>> - o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier circulación
>>>>> del producto tras la venta.
>>>>> + o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier uso del
>>>>> producto tras la venta.
>>>
>>> Le di bastantes vueltas a "aftermarket" y la solución que se me
>>> ocurrió no es muy buena. El inconveniente de "uso" es que es
>>> demasiado genérico, pero si no se nos ocurre una alternativa dejo
>>> "uso".
>>
>> ...por cualquier modalidad/todo tipo de distribución del producto
>> posterior a la venta/tras la venta
>>
> 
> De acuerdo:
> + o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier tipo de 
> distribución del producto tras la venta.


Sí, creo que así queda claro.


>>>>>>> Copyright does not directly spend public funds, but it does impose
>>>>>>> a cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider
>>>>>>> the scope of copyright, the more freedom we pay. We might prefer
>>>>>>> to exercise some of our freedoms rather than trade them away. We
>>>>>>> must judge any decision in copyright policy by comparing the
>>>>>>> benefits with the costs.
>>>>>>>
>>>>>>>     El copyright no supone directamente el gasto de fondos
>>>>>>>     públicos,
>>>
>>> pero
>>>
>>>>>>>     impone un coste —una pérdida de libertad— a todo
>>>>>>>     ciudadano. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más
>>>>>>>     libertades tendremos que renunciar. Podríamos preferir ejercer
>>>>>>>     alguna de nuestras libertades en vez de sacrificarlas. Debemos
>>>>>>>     juzgar cualquier decisión en torno al copyright comparando los
>>>>>>>     beneficios con los costes.
>>>>>
>>>>> + El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos,
>>>>> pero impone un *costo —una pérdida de libertad— a todos
>>>>> los ciudadanos*. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más
>>>>> libertades tendremos que renunciar *para pagar*. Podríamos preferir
>>>>> ejercer alguna de nuestras libertades en vez de sacrificarlas.
>>>>> Debemos juzgar cualquier decisión referida al copyright comparando
>>>>> los beneficios con los costes.
>>>
>>> Lo que no entiendo es el añadido de "para pagar".
>>> "the more freedom we pay" = "a más libertades tendremos que
>>> renunciar", más libertades nos veremos obligados a sacrificar.
>>
>> No es que como tú lo pones esté mal, pero yo veo que en el original
>> toma la libertad como si fuera una moneda que se usa para pagar el costo
>> del copyright. En la expresión "the more freedom we pay", se puede
>> reemplazar "freedom" con "money" ("the more money we pay"). De ahí que
>> puse "para pagar", porque tenemos que entregar parte de nuestra
>> libertad para pagar el copyright: el copyright no se paga con fondos
>> públicos, se paga con libertad.
>>
>> ¿Cómo lo ves?
> 
> Bien, pero no sé cómo dejarlo. Lo más que se me ocurre es: 
> "Cuanto mayor sea el alcance del copyright, con mayores renuncias a la 
> libertad tendremos que pagar" (o "pagarlo"). 


Mira, mejor lo dejamos como estaba y listo:

+ Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades tendremos que
renunciar.


>>>>>>> This is not to say that musicians don't care about being paid.
>>>>>>> Most hope to make a living from music so they will be free to
>>>>>>> devote their time to it. As long as they earn enough to live,
>>>>>>> they will make music as best they can. We might wish them to earn
>>>>>>> somewhat more than just enough, so they can live as well as most
>>>>>>> Americans. But to offer them wealth beyond this gains the public
>>>>>>> little—it is a matter of diminishing returns.
>>>>>>>
>>>>>>>     Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si
>>>
>>> se les
>>>
>>>>>>>     paga o no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la
>>>>>>>     música, de modo que puedan dedicar su tiempo a ella. *Si
>>>>>>>     ganan lo suficiente para vivir, harán la mejor música de que
>>>>>>>     sean capaces.* Podríamos desearles que ganaran algo más de lo
>>>>>>>     necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría
>>>>>>>     de los estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza,
>>>>>>>     poco beneficia al público. Es una cuestión de rendimiento
>>>>>>>     decreciente.
>>>>>>>
>>>>>>> ... Mientras ganen lo suficiente para vivir, harán la mejor música
>>>>>>> que sean capaces ...
>>>>>
>>>>> # No veo mucha diferencia con el original. Para mí queda bien de
>>>>> cualquiera de las dos formas.
>>>
>>> Yo creo que no se puede suprimir la preposición porque la expresión es
>>> "ser capaz de algo", no "ser capaz algo".
>>
>> Tienes razón. La propuesta de Jorge quedaría bien si la oración
>> continuara, por ejemplo si dijera: "harán la mejor música que sean
>> capaces
>> de hacer". Quizás esta forma suene más natural.
> 
> Yo lo dejaría como estaba, por no alargar la frase y evitar la repetición 
> del verbo hacer.


Es una repetición que no molesta, tampoco queda muy largo. A mí me suena
bien, pero bueno, decide tú cómo ponerlo, al fin y al cabo no cambia mucho.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education









reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]