www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html (#12899)
Date: Fri, 01 Nov 2013 00:37:45 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 31/10/2013 11:21, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 30/10/2013 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>> --------
>>>> How Much Surveillance Can Democracy Withstand?
>>>>
>>>> ¿Cuánta vigilancia puede soportar la democracia?
>>>>
>>>> The current level of general surveillance in society is
>>>> incompatible with human rights. To recover our freedom and restore
>>>> democracy, we must reduce surveillance to the point where it is
>>>> possible for whistleblowers of all kinds to talk with journalists
>>>> without being spotted. To do this reliably, we must reduce the
>>>> surveillance capacity of the systems we use.
>>>>
>>>> El actual nivel de vigilancia general en la sociedad es incompatible
>>>> con los derechos humanos. Para recuperar nuestra libertad y restituir
>>>> la democracia tenemos que reducir la vigilancia al punto en el que
>>>> sea posible para los denunciantes de todo tipo hablar con los
>>>> periodistas sin ser  identificados. Para hacer esto de forma fiable,
>>>> es necesario reducir la capacidad de vigilancia de los sistemas que
>>>> usamos.
>>>
>>> - ...reducir la capacidad de vigilancia de los sistemas que usamos.
>>> + ...reducir la capacidad de vigilar los sistemas que usamos.
>>>
>>> # Tal como estaba podría referirse a la capacidad de nuestros sistemas
>>> para vigilar, en lugar de a la posibilidad de vigilar nuestros
>>> sistemas.
>>
>> Eso es justamente a lo que se refiere, a la capacidad que tienen los
>> sistemas para vigilar. En otras palabras, los sistemas tienen
>> funcionalidades de vigilancia que los gobiernos usan para vigilar a los
>> ciudadanos. Más adelante en el artículo dice que hay que diseñar
>> sistemas que no tengan esas funcionalidades. O sea que la traducción
>> así como está es correcta, si la cambiamos damos una idea equivocada.
>>
> 
> De acuerdo. Pensé que con "los sistemas que usamos" se refería a los 
> ordenadores de la gente de a pie.


Sí, se refiere a los ordenadores comunes, los que usa todo el mundo.


>>>> <a
>>>> href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-p
>>>> atr iot-act-author-bill">Bipartisan legislation to &ldquo;curtail the
>>>> domestic surveillance
>>>> powers&rdquo;</a> in the U.S. is being drawn up, but it relies on
>>>> limiting the government's use of our virtual dossiers. That won't
>>>> suffice to protect whistleblowers if &ldquo;catching the
>>>> whistleblower&rdquo; is grounds for access sufficient to identify him
>>>> or her. We need to go further.
>>>>
>>>> En los EE. UU. se está elaborando una <a
>>>> href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-p
>>>> atr iot-act-author-bill">legislación bipartidista para «restringir
>>>> los poderes de vigilancia nacional»</a>, pero se basa en limitar el
>>>> uso de algunas partes de nuestros expedientes virtuales. Esto no
>>>> será suficiente para proteger al denunciante si «capturar al
>>>> denunciante» es una justificación para acceder a los datos
>>>> necesarios para
>>>> identificarlo. Tenemos que ir más allá.
>>>
>>> - de nuestros expedientes virtuales
>>> + de nuestra información en internet (?)
>>>
>>> # No queda claro a qué se refiere "expedientes virtuales". Si se
>>> refiere a la información personal que vamos dejando por la red, mejor
>>> ponerlo así.
>>
>> Sí, se refiere a la información que vamos dejando en la red (se me
>> ocurre como ejemplo FB, pero hay muchísimas otras maneras), pero
>> también a la información que nosotros creemos que es privada cuando en
>> realidad no lo es porque los gobiernos puden pedir el acceso a los
>> datos de los usuarios de Internet y obternelos, sin más. Por ejemplo
>> los servicios "gratuitos", Gmail, Yahoo, etc., leen nuestros correos y
>> si el gobierno pide el acceso, a una cuenta, lo obtienen de inmediato.
>> Todo eso sería lo que llamma "dossier".
>>
>> ¿Qué tal "datos virtuales"? ¿historial virtual?
>>
> 
> Mejor "datos electrónicos", pues los datos propiamente dichos no son 
> virtuales sino reales.  


Mira, pensándolo bien, creo que al fin de cuentas "expediente" no está mal.
Un expediente es un conjunto de datos/informaciones, y a eso es a lo que se
refiere, me parece una buena traducción de "dossier" (aunque también
podríamos usar "dossier" en castellano si quisiéramos).

En cuanto a "virtual", en el ámbito de la computación el término se refiere
a la información que viaja a través de la red, y no a lo irreal o imaginario.


[...]

>>>> An unnamed U.S. government official ominously told journalists in
>>>> 2011 that the <a
>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/n
>>>> ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river"> U.S. would not
>>>> subpoena reporters because &ldquo;We know who you're talking
>>>> to.&rdquo;</a> Sometimes <a
>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtle
>>>> ben -guilty-associated-press"> journalists' phone call records are
>>>> subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has shown us that in
>>>> effect <a
>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> they subpoena
>>>> all the phone call records</a> of everyone in the U.S., all the
>>>> time.
>>>>
>>>> Un funcionario no identificado del gobierno de los EE. UU. en 2011
>>>> dijo siniestramente a los periodistas que <a
>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/n
>>>> ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el Estado no
>>>> citaría a los reporteros a declarar en los tribunales porque
>>>> «sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal
>>>> información, a veces <a
>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtle
>>>> ben -guilty-associated-press">se ordena la presentación en tribunales
>>>> de los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>,
>>>> aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho, constantemente <a
>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> se ordena la
>>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a> de
>>>> todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.

[...]

>>> - Para obtener tal información, a veces <a
>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleb
>>> en -guilty-associated-press">se ordena la presentación en tribunales
>>> de los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>,
>>> aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho, constantemente <a
>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> se ordena la
>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a> de
>>> todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.
>>>
>>> + Para descubrirlo, a veces <a
>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleb
>>> en -guilty-associated-press">se presentan en los tribunales los
>>> registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>, si bien
>>> Snowden nos ha mostrado que, de hecho, se registran <a
>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> todas las
>>> llamadas telefónicas</a> de todos los ciudadanos de los Estados
>>> Unidos.

[...]

>> Por el resto, la cuestión es la traducción del verbo "subpoena". Es
>> cuando un tribunal ordena que se presente alguien a declarar o, en como
>> en este caso, que se presente "algo" que el tribunal quiere analizar o
>> que sirve como prueba de algún delito. Por eso se tradujo así. En tu
>> propuesta falta la idea de que ese "algo" se presenta por orden del
>> tribunal. ¿Cómo lo ves?
>>
> 
> Lo que sorprende es el último "subpoena", porque literalmente parece decir 
> que presentan en los tribunales los registros de todas las llamadas de 
> todos los ciudadanos, y eso no tiene mucho sentido. Lo que Snowden ha 
> mostrado es que vigilan todas las llamadas, no que presentan en los 
> tribunales todos los registros de esas llamadas.
> Algo se nos escapa del original en inglés o no entiendo bien los usos de 
> "subpoena", pero no se me ocurre otra traducción con sentido. 


Habría que ver bien lo que implica el término en inglés y fijarse a qué
equivale específicamente en español, en el ámbito jurídico. Quizá
tenga otro uso que no implica forsozamente que "se presente" nada.
No sé, yo hasta la semana que viene no tengo tiempo de hacerlo.


Jorge, ¿tú quieres ir introduciendo en el po los cambios que ya hemos
concordado?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]