www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Varias conversiones al formato PO
Date: Sat, 18 Jan 2014 11:45:05 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 16/01/2014 18:03, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 10/01/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> En "SCO: Sin miedo y sin investigación" hay unos cuantos errores:
> >> http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco-without-fear.es.html
> >> 
> >>> unsubstantiated factual claims
> >>> 
> >>> - reclamos factuales no corroborados
> >>> 
> >>> + afirmaciones de hecho sin fundamento
> >> 
> >> No, no "de hecho" en ese sentido. Por lo que he entendido, en el
> >> lenguaje jurídico anglosajón "factual claims" se opone a "legal
> >> claims".  Y son "reclamos", no afirmaciones.
> > 
> > No "reclamos", sino en todo caso "reclamaciones". "Claims" son
> > reclamaciones, afirmaciones, reivindicaciones...
> 
> María Moliner pone: "Reclamo: 9. Der. reclamación contra algo". Pero lo
> pongo como "reclamación", en honor a la RAE.
> 
> > Tal como yo lo entiendo, lo que quiere decir
> > es que alegan que se han producido unos supuestos hechos que en realidad
> > carecen de fundamento, que no se han corroborado. Pues, como luego dice,
> > la SCO ha presentado ejemplos de código de Linux tomado de Unix Sys V
> > que no son tales. Si esta es la interpreatación correcta,
> > "reclamaciones" no encaja, pues no se reclama la existencia de un hecho,
> > sino que se alega o se afirma. "Factuales", "fácticas" o "de hecho" son
> > equivalentes.
> 
> Como bien dices, lo que se reclama son hechos, pero en el sistema jurídico
> anglosajón, cuando uno reclama hechos, eso se llama "factual claims", que
> se diferencia de "legal claims".
> 
> "unsubstantiated" modifica a "factual claims", donde a su vez "factual"
> modifica a "claims".
> 
> Si dices "afirmaciones de hecho sin fundamento", yo ese "de hecho" lo
> entiendo como  "en realidad".

En rigor, para interpretarlo así "de hecho" debería ir entre comas. Pero en 
cualquier caso puede dar lugar a confusión, no había reparado en ello.

> 
> Si lo dices en plural, "afirmaciones de *hechos*", ya no lo entiendo como
> "en realidad" pero tampoco le encuentro sentido. No sé lo que significa.
> 
> "Claims" siempre lo hemos traducido como "reclamaciones".

Pero aquí, por lo que dije antes, no encaja. De hecho, si buscas en Google 
"reclamaciones factuales" no aparece ni una sola entrada y con "reclamaciones 
fácticas" sólo dos. El significado de "claim" es bastante más amplio que el de 
"reclamación".
Aquí hay varios ejemplos de traducción de "factual claims":
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=factual+claims

> 
> En cambio veo perfectamente bien el uso de "hechos" en esta otra parte:
> >>> - y su aun mayor falta de prolijidad en cuanto a investigaciones
> >>> factuales.
> >>> 
> >>> + y su aún mayor falta de rigor en la investigación de los hechos.
> 
> Bien.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]