www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Sun, 9 Feb 2014 12:57:02 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

sergi escribió:
> El sáb, 08-02-2014 a las 17:51 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > Revisión de http://www.gnu.org/testimonials/testimonials.es.html
> > 
> > --------------------------
> > GNU Testimonials
> > 
> > - Cartas de recomendación
> > + Testimonios a favor de GNU
> > 
> > 
> > Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a productive
> > contributor to people and businesses all over the world.  From ornamental
> > ribbon makers, to scientific researchers, free software aids hundreds of
> > thousands of people in their everyday work.  Its development continues at
> > blazing speed to fill the insatiable needs of users in all types of
> > applications.
> > 
> > - ¿Se ha dado cuenta? El software libre no es sólo un pasatiempo de
> > programadores, es una ayuda productiva para personas y empresas de
> > todo el mundo. Desde fabricantes de cintas decorativas hasta
> > investigadores científicos, el software libre ayuda a cientos de
> > personas en su trabajo diario. Su desarrollo continúa a una
> > velocidad vertiginosa para satisfacer las necesidades insaciables
> > de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
> > 
> > + El software libre no es *un mero* pasatiempo de programadores, *sino
> > que contribuye a la productividad de* personas y empresas de todo el
> > mundo. *Ayuda a miles de personas en su trabajo diario, desde
> > fabricantes de cintas decorativas hasta investigadores científicos*. Su
> > desarrollo continúa a una velocidad vertiginosa para satisfacer las
> > *crecientes* necesidades de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
> > 

- sino que contribuye a la productividad de
+ sino que presta un provechoso servicio a
# "productividad" me resulta ahí demasiado economicista

> > # Me parece que en castellano "miles" suena mejor que "cientos de miles".
> 
> # ¿Qué tal «millones»?

Yo dejaría "cientos de miles". Me suena igual de bien que miles o millones y da 
idea de una magnitud diferente. Miles no parece mucho y millones quizá 
demasiado.

> 
> > The GNU Project has been a major influence on free software development
> > for more than a decade, creating a myriad of important tools such as
> > robust compilers, powerful text editors, and even a fully functional
> > operating system.  The project was started in 1984 by MIT programmer
> > Richard Stallman to create a free, Unix-like operating environment. 
> > Since then, thousands of programmers have joined in the effort to
> > produce free, high quality software which is accessible to everyone.
> > 
> > - El Proyecto GNU ha tenido una influencia primordial en el
> > desarrollo del software libre durante más de una década,
> > creando una miríada de herramientas importantes como
> > compiladores robustos, potentes editores de texto e incluso
> > un sistema operativo completamente funcional. El proyecto
> > lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman,
> > para crear un entorno operativo de tipo Unix que fuera libre. Desde
> > entonces, cientos de programadores se han unido al esfuerzo de
> > producir software libre y de alta calidad, que sea accesible
> > para todo el mundo.
> > 
> > + El Proyecto GNU *lleva más de una década ejerciendo una* influencia
> > primordial en el desarrollo de software libre*.* *Ha producido un
> > sinúmero* de herramientas importantes *tales* como compiladores
> > robustos, potentes editores de texto e incluso un sistema operativo
> > completamente funcional. El proyecto lo inició en 1984 el programador
> > del MIT Richard Stallman[-,-] *con el objetivo de desarrollar* un
> > entorno operativo *libre de tipo Unix*. Desde entonces, *miles* de
> > programadores se han unido al esfuerzo de producir software libre de
> > alta calidad y accesible para todo el mundo.
> 
> - sinúmero
> + sinnúmero
> 
> # También podría ser: «Ha producido infinidad de...»

Mejor esto último.

> 
> > These testimonials challenge the misconceptions that free software is
> > impractical, unreliable, and unsupported.
> > 
> > - Estas referencias rebaten las ideas equivocadas de que el software
> > libre no es práctico, ni de confianza, ni está respaldado.
> > 
> > + *Los siguientes testimonios* refutan las ideas equivocadas de que el
> > software libre no es práctico *ni* fiable y *no ofrece soporte*.
> 
> # Me suena algo extraña esta oración. Propongo:
> 
> + Los siguientes testimonios refutan ideas erróneas acerca del
> software libre, como que no es práctico ni fiable, o que no ofrece
> soporte.

A mí me parece bien la anterior.

 
> > <a href=\"/testimonials/useful.html\">Free Software is Useful</a>
> > <a href=\"/testimonials/useful.html\">El software libre es útil</a>
> > 
> > <a href=\"/testimonials/supported.html\">Free Software is Supported</a>
> > - <a href=\"/testimonials/supported.html\">El software libre tiene
> > soporte</a>
> > 
> > + <a href=\"/testimonials/supported.html\">El software libre *ofrece*
> > soporte</a>
> > 
> > 
> > <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>Why Open Source
> > Software / Free Software (OSS/FS)? Look at the Numbers!</a>
> > - <a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>¿Por qué software
> > libre / de código abierto? ¡Atención a las cifras!</a>
> > 
> > + <a href=\"http://hispalinux.es/informes/wheeler/index.html\";>¿Por qué
> > *usar* software libre / de código abierto (FS/OSS)? ¡Atención a las
> > cifras!</a> (<a href=\"http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html\";>versión
> > en inglés)</a>.
> 
> - versión
> + Versión
> 
> > # Ahí el traductor invirtió el orden y puso primero "software libre"; me
> > parece una buena opción, suena mejor en castellano.
> > # Cambié el enlace a la versión en español y entre paréntesis puse la
> > versión original en inglés.
> > 
> > # El siguiente enlace no está traducido. Mi propuesta:
> > 
> > <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html\";>High
> > Assurance (for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software
> > (FLOSS)... with Lots on Formal Methods</a>
> > 
> > <a href=\"http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.htm
> > \">El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el
> > software libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
> > Software">FLOSS</abbr>)</a>
> > 

- El software con elevada garantía (de protección y seguridad) y el software 
libre / de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source 
Software">FLOSS</abbr>)</a>

+ El software de alta fiabilidad (en protección y seguridad) y el software 
libre 
/ de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
Software">FLOSS</abbr>)</a>... con multitud de métodos formales.

> > 
> > Other testimonials:
> > - Otras cartas de recomendación:
> > + Otros testimonios
> > 
> > 
> > <a href=\"testimonial_mondrup.html\">A database application for organ
> > transplantation waiting lists and quality control</a>
> > - <a href="testimonial_mondrup.html">Una aplicación de bases de datos
> > para las listas de espera de transplantes de órganos y de control de
> > calidad.</a>
> > 
> > + <a href=\"testimonial_mondrup.html\">Base de datos para el control de
> > calidad y gestión de las listas de espera para el trasplante de
> > órganos</a>
> 
> - gestión
> + la gestión
> 
> > a href=\"testimonial_cadcam.html\">CAD/CAM Software</a>
> > <a href="testimonial_cadcam.html">Software de CAD/CAM</a>
> > 
> > 
> > <a href=\"testimonial_HIRLAM.html\">HIRLAM Consortium</a> (meteorological
> > research)
> > <a href="testimonial_HIRLAM.html">Consorcio HIRLAM</a> (investigación
> > meteorológica)
> > 
> > 
> > <a href=\"testimonial_media.html\">Publishing and music production</a>
> > <a href="testimonial_media.html">Publicación y producción musical</a>
> 
> - Publicación
> + Edición
> 
> # Entiendo que si se habla de herramientas de software, el objetivo de
> estas herramientas es la edición.
> 

Pero utiliza "publicación" en sentido amplio, referido a todo el proceso. Yo lo 
dejaría así.

> > <a href=\"testimonial_research_ships.html\">Research ships</a> performing
> > deep seismic acquisition
> > - <a href="testimonial_research_ships.html">Barcos de investigación</a>
> > de fenómenos sísmicos en las profundidades.
> > 
> > + <a href="testimonial_research_ships.html">*Naves* de investigación</a>
> > de fenómenos sísmicos en las profundidades
> 
> - Naves de
> + Naves para la
> 
> > If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear
> > about it and add it to this page.  Longer, detailed testimonials are
> > much more useful than short testimonials.  You can email your
> > testimonials to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
> > 
> > - Si puede dar sus propias referencias sobre el software libre, nos
> > gustaría conocerlas y añadirlas a esta página. Las cartas de
> > recomendación extensas y detalladas son más útiles que las breves.
> > Puedes enviárnoslas a <a
> > href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
> > 
> > + Si *usted* puede dar *su propio testimonio acerca del* software libre,
> > nos *interesaría conocerlo y añadirlo* a esta página. *Los testimonios
> > extensos y detallados* son más útiles que *los* breves. Puede
> > *enviárnoslo* a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
> > ----------------------------



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]