www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisar, actualizar y convertir tres traducciones en /testimonials/
Date: Mon, 10 Feb 2014 15:15:19 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Aquí va el último artículo del trío.

Revisión de
http://www.gnu.org/testimonials/testimonial_research_ships.es.html

----------------------
GNU Testimonials—Robert E. A. Harvey
- Cartas de recomendación para GNU - Robert E A Harvey
+ Testimonios a favor de GNU: Robert E. A. Harvey


I work on research ships, mainly deep seismic acquisition, but other types
as well.  The story I am about to tell is of a single piece of GNU
software.  Tar.  For many years we have been using systems with disk stacks
containing disks no more than 3 Gb in size, and the application code has
facilities to span data across disks.  But for backup, it calls a shell
script which calls tar.  And does so on a disk-by-disk basis.  We have been
taring to Exabyte 2500 drives, and fortunately no one disk was bigger than
would fit on a tar tape.

- Mi trabajo está relacionado con embarcaciones para investigación,
principalmente de obtención de datos sísmicos en profundidad, aunque
también de otros tipos. La historia que estoy a punto de relatar trata de
un único elemento de software GNU: tar. Hemos estado muchos años utilizando
sistemas con pilas de discos compuestas por discos de no más de 3 Gb. La
aplicación que utilizamos proporciona herramientas que permiten
la expansión de los datos a varios discos. Ahora bien, para obtener
copias de respaldo llama a un <em>script</em> que, a su vez, hace llamadas
a tar. Y lo hace por discos individuales. Hemos venido utilizando unidades
Exabyte 2500 para escribir la salida de tar, con la buena fortuna de que
ningún disco era lo suficientemente grande para que el fichero tar
correspondiente excediera la capacidad de una cinta.

+ Mi trabajo está relacionado con *los buques de* investigación,
principalmente *para la* obtención de datos sísmicos *submarinos*, aunque
también de otros tipos. *Lo que relato a continuación* trata de un único
elemento del software de GNU:*<i>tar</i>*. *Durante muchos años hemos
estado* utilizando sistemas con pilas de discos compuestas por discos de no
más de 3 Gb. La aplicación que utilizamos proporciona herramientas que
permiten la expansión de los datos a varios discos. Ahora bien, para
obtener copias de *seguridad, la aplicación* llama a un
*<cite>script</cite>* que, a su vez, hace llamadas a *<i>tar</i>*. Y lo
hace por discos individuales. Hemos estado utilizando unidades *<i>Exabyte
2500</i>* para escribir la salida de *<i>tar</i>*, con la buena fortuna de
que ningún disco era *tan* grande *como* para que el fichero *<i>tar</i>*
correspondiente excediera la capacidad de una cinta.



The world changes, and things move on.  Because of a monster project last
year I was forced to replace several of the disks in the stack with 180Gb
ones.  The application code coped, but the backup needed very careful human
intervention instead of using the facilities from the
application&mdash;because now it was easy to launch a backup that would not
fit on one tape.

Pero el mundo avanza, y las cosas cambian. A causa de un proyecto de
dimensiones descomunales, el año pasado me vi obligado a sustituir varios
discos de la pila por otros de 180Gb. La aplicación no se vio afectada por
el cambio pero la obtención de las copias de respaldo sí: hubo que recurrir
a una muy cuidadosa intervención humana en lugar de utilizar las
herramientas proporcionadas por la aplicación porque, en caso contrario, no
era difícil lanzar un proceso de copia cuya salida no cupiera en una única
cinta.

- 180Gb.
+ 180 Gb

- copias de respaldo
+ copias de seguridad

- porque, en caso contrario, no era difícil lanzar un proceso de copia cuya
salida no cupiera en una única cinta.

+ porque, en caso contrario, se corría el riesgo de lanzar un proceso de
copia cuya salida no cupiera en una única cinta.


The solution? GNU tar.  GNU tar has allowed us to do two things in one go:
to split backups across more than one tape, and to connect directly to an
IBM 3590 tape drive on another workstation for larger capacity.  This was
made possible, too, by the well-written application code whose GUI merely
calls a shell script, and by some of the basic modularity of Unix.  But
without GNU tar it could not have been done.  A two kilo-euro investment in
software, hardware, training, and installtion on the vessel has been
rescued from obselescence by me&mdash;with some help from GNU tar.

- ¿La solución? GNU tar. GNU tar nos ha permitido resolver dos problemas al
mismo tiempo: fragmentar las copias de respaldo de forma que puedan ser
alojadas en más de una cinta y conectarse a una unidad de cartuchos IBM
3590 para aumentar la capacidad de almacenamiento en cada cartucho.En hacer
todo esto posible también participaron, por un lado, el hecho de que el
código de la aplicación estuviera bien escrito, de forma que su interfaz
gráfica de usuario simplemente llama a un <em>script</em>, y,por otro lado,
el carácter modular característico de unix. Pero sin GNU tar no habríamos
podido hacerlo. Así, he podido rescatar de la obsolescencia por mí mismo -
con un poco de ayuda de GNU tar- una inversión de dos mil euros en
software, hardware, formación e instalación en la embarcación .

+ ¿La solución? *<i>GNU tar</i>*. *<i>GNU tar</i>* nos ha permitido
resolver dos problemas al mismo tiempo: fragmentar las copias de
*seguridad* de *manera* que puedan ser alojadas en más de una cinta y
conectarse a una unidad de cartuchos *<i>IBM 3590</i> externa* para
aumentar la capacidad de almacenamiento [-en cada cartucho-]. *Hacer esto
fue posible gracias también a dos factores:* por un lado, el hecho de que
el código de la aplicación estuviera bien escrito, de forma que *la*
interfaz gráfica de usuario simplemente llama a un *<cite>script</cite>;*
por otro lado, el carácter modular característico de *Unix*. Pero sin
*<i>GNU tar</i>* no habríamos podido hacerlo. Así, *por mí mismo y con un
poco de ayuda de <i>GNU tar</i>,* he podido rescatar de la obsolescencia
una inversión de dos mil euros en software, hardware, formación e
instalación en la embarcación.


GNU tar is an enhanced version of standard Unix tar.  But the enhancements
are sensible, and merely looking at the help output one can see that they
have been made by practical, experienced, people working with the code they
write.  The code is solid, reliable, and achieves exactly what it sets out
to do.  And it is familiar enough that anyone can use it.

- GNU tar es una versión mejorada del tar estándar de Unix. Pero las
mejorasson significativas, y una simple mirada a la información de ayuda
muestraque han sido realizadas por personas prácticas, experimentadas y
queutilizan el programa además de escribirlo. El código es sólido, fiable
yconsigue exactamente lo que se propone. Y es lo bastante familiar como
paraque cualquiera pueda usarlo.

+ *<i>GNU tar</i>* es una versión mejorada del *<i>tar</i>* estándar de
Unix. Pero las mejoras son significativas, y una simple mirada a la
información de ayuda muestra que han sido realizadas por personas
prácticas, experimentadas y que utilizan el programa además de escribirlo.
El código es sólido, fiable y consigue exactamente lo que se propone. Y es
lo bastante *conocido* como para que cualquiera pueda usarlo.


How long did it take me to make this astonishing change? Twenty hours to
download some binary packages to the vessel.  And around 3 minutes to
install them.  Another hour for the changes to the application script, and
6 hours to test. (Have you ever tried writing 8.6GB of data?).

¿Cuánto tiempo me llevó hacer esta asombrosa modificación? Veinte horas
para descargar algunos paquetes binarios a la embarcación. Alrededor de
tres minutos para instalarlos. Otra hora para modificar el <em>script</em>
de la aplicación, y seis horas de pruebas. (¿Ha intentado usted alguna vez
escribir 8.6GB de datos?)

- <em>script</em>
- <cite>script</cite>

- (¿Ha intentado usted alguna vez escribir 8.6GB de datos?)
+ ¿Ha intentado usted alguna vez escribir 8.6 GB de datos?



I have been using GNU, and GNU/Linux, software for many years: since my
days at Rockwell Automation at least, call that 1984.  I just thought it
was time to say thank you to the originators of some of the most useful
bits of code on the planet.

- Utilizo software GNU, y GNU/Linux, hace mucho tiempo: desde que trabajaba
en Rockwell Automation allá por 1984. Pensé que ya era hora de decir
gracias a los creadores de algunos de los fragmentos de código más útiles
del planeta.

+ Utilizo software *de* GNU[-,-] y GNU/Linux[-,-] *desde* hace mucho
tiempo: desde que trabajaba en <cite>Rockwell Automation</cite> allá por
1984. Pensé que ya era hora de decir gracias a los *autores* de *uno* de
los *códigos* más útiles del planeta.
------------------------


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]