www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Tue, 25 Feb 2014 12:09:45 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Tercera parte:

Permit translation into other languages.

Permitir la traducción a otros idiomas

People will have a use for encyclopedia material on each topic in every human
language. But the primary language of the Internet—as of the world of
commerce and science today—is English. Most likely, encyclopedia
contributions in English will run ahead of other languages, and the
encyclopedia will approach completeness in English first.

La gente podrá hacer uso del material de la enciclopedia sobre cada tema en
todos los idiomas. Pero el idioma principal de Internet —como en el
mundo del comercio y de la ciencia en la actualidad— es el inglés. Lo
más probable es que las contribuciones a la enciclopedia en inglés vayan por
delante respecto de otros idiomas, y la enciclopedia estará cerca de
completarse primero en inglés.

Trying to fight this tendency would be self-defeating. The easier way to make
the encyclopedia available in all languages is by encouraging one person to
translate what another has written. In this way, each article can be
translated into many languages.

Tratar de luchar contra esta tendencia sería contraproducente. La forma más
sencilla de hacer que la enciclopedia esté disponible en todos los idiomas es
animar a una persona a traducir lo que otra persona ha escrito. De este modo,
cada artículo puede ser traducido a muchos idiomas.

But if this requires explicit permission, it will be too difficult. Therefore,
we must adopt a basic rule that anyone is permitted to publish an accurate
translation of any article or course, with proper attribution. Each article
and each course should carry a statement giving permission for translations.

Pero si esto requiere permiso explícito, sería muy complicado. Por tanto,
debemos adoptar una regla básica para que cualquier persona esté autorizada a
publicar una traducción fiel de cualquier artículo o curso, con la atribución
de autoría apropiada. Todo artículo y curso deberá incluir una declaración
otorgando permiso para su traducción.

To ensure accuracy of translation, the author of the original should reserve
the right to insist on corrections in a translation. A translator should
perhaps have to give the original author a reasonable amount of time to do
this, perhaps three months, before publishing the translation in the first
place. After that, the translator should continue to make corrections at the
author's request, whenever the author asks for them.

Para garantizar la fidelidad de la traducción, el autor del original deberá
conservar el derecho a reclamar correcciones de una traducción. Un traductor
tendrá quizá que dar al autor original una cantidad razonable de tiempo para
hacerlo, tal vez tres meses, antes de publicar la traducción. Después de eso,
el traductor deberá continuar haciendo correcciones a solicitud del autor,
siempre que éste lo pida.

In time, as the number of people involved in encyclopedia activity increases,
contributors may form Translation Accuracy Societies for various languages,
which undertake to ensure the accuracy of translations into those languages.
An author could then designate a Translation Accuracy Society to check and
correct a certain translation of a certain work. It may be wise to keep the
Translation Accuracy Societies separate from the actual translators, so that
each translation will be checked by someone other than the translator.

Con el tiempo, a medida que aumente el número de personas involucradas en la
actividad de la enciclopedia, los colaboradores podrían crear Sociedades para
la Precisión de las Traducción para diversas lenguas, las cuales se
encargarían de garantizar la exactitud de las traducciones en dichas lenguas.
Un autor podría entonces designar una Sociedad para la Precisión de las
Traducción con el fin de que revisara y corrigiera una determinada traducción
de un trabajo determinado. Sería razonable mantener las Sociedades para la
Precisión de las Traducción separadas de los traductores de los artículos, de
tal modo que cada traducción sea verificada por alguien diferente del
traductor.

Permit quotation with attribution.

Permitir las citas mencionando al autor.

Each encyclopedia article or course should permit anyone to quote arbitrary
portions in another encyclopedia article or course, provided proper
attribution is given. This will make it possible to build on the work others
have done, without the need to completely replace it.

Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir a cualquiera citar
fragmentos en otros artículos o cursos de la enciclopedia, siempre que se
mencione la autoría correspondiente. Esto permitirá avanzar apoyándose en el
trabajo que otros han hecho ya, sin necesidad de comenzar de cero.

Different authors may—if they care—set different rules for what
constitutes proper attribution to them; that is ok. As long as the rules set
for a particular work are not unreasonable or impractical, they will cause no
problem.

Diferentes autores —si lo consideran importante— podrían
establecer diferentes reglas para el modo de atribuirles la autoría que crean
correcto; eso está bien. Mientras las reglas que se establezcan para un
trabajo particular no sean irrazonables o impracticables, no darán problemas.

Permit modified versions of courses.

Permitir versiones modificadas de los cursos

Courses must evolve, and the original authors won't keep working on them
forever. And teachers will want to adapt course materials to their own
curriculum plans and teaching methods. Since courses will typically be large
(like a textbook today), it would be unacceptably wasteful to tell teachers,
“Write your own from scratch, if you want to change this”.

Los cursos deben evolucionar y los autores originales no seguirán trabajando
en ellos indefinidamente. Además, los profesores querrán adaptar los
materiales de los cursos a sus propios planes curriculares y métodos de
enseñanza. Dado que habitualmente los cursos serán extensos (como los actuales
libros de texto), sería un derroche inaceptable decirles a los profesores que
si quieren modificarlos, escriban mejor el suyo propio desde cero.

Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course should
carry a statement giving permission to publish a modified version.

Por tanto, debe permitirse modificar un curso existente: todo curso deberá
incluir una declaración otorgando permiso para publicar una versión
modificada.

It makes sense to require modified versions to carry proper attribution giving
credit to the authors of the previous version, and be labelled clearly as
modified, so that there is no confusion about whose views they present.

Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de autoría
apropiada indicando también los autores de la versión previa, y que se señale
claramente que son versiones modificadas, de modo que no haya confusión acerca
de a quién se deben los puntos de vista expuestos.

The GNU Free Documentation License would be a good license to use for courses.

La Licencia de Documentación Libre GNU sería una buena licencia para usar en
los cursos.

Permit modified versions of pictures and videos, for courses.

Permitir versiones modificadas de gráficos y vídeos para cursos

Pictures and videos, both drawn and photographic, will play an important role
in many courses. Modifying these pictures and videos will be pedagogically
useful. For example, you could crop a picture to focus attention on a certain
feature, or circle or label particular features. Using false color can help
make certain aspects easier to see. Image enhancement is also possible.

Los gráficos y vídeos, dibujados o fotográficos, jugarán un papel importante
en muchos cursos. Modificar estos gráficos y vídeos será pedagógicamente útil.
Por ejemplo, usted podría recortar un gráfico para llamar la atención sobre
cierto elemento, o encerrar en un círculo o marcar elementos particulares.
Usar colores falsos puede ayudar a que ciertos aspectos sean más fáciles de
ver. También es posible el realce de imágenes.

Beyond that, an altered version of a picture could illustrate a different but
related idea. You could start with a diagram useful for one theorem in
geometry, and add to it, to produce a diagram that is relevant to another
theorem.

Además, una versión alterada de un gráfico podría ilustrar una idea diferente
pero relacionada. Usted podría empezar con un diagrama útil para un teorema en
geometría, hacerle algún añadido y elaborar así un diagrama que sea pertinente
para otro teorema.

Permission to modify pictures and videos is particularly important because the
alternative, to make your own picture or video from scratch, is often very
hard. It is not terribly hard to write your own text, to convey certain facts
from your own angle, but doing the same thing with a picture is not feasible.

El permiso para modificar gráficos y vídeos es de particular importancia
porque la alternativa de hacer su propio gráfico o vídeo desde cero es con
frecuencia muy complicada. No es terriblemente complicado escribir su propio
texto para comunicar ciertos hechos desde su propio punto de vista, pero hacer
lo mismo con un gráfico no es tan fácil.

Of course, modified versions of pictures and videos should be labeled as
modified, to prevent misattribution of their contents, and should give credit
properly to the original.

Por supuesto, las versiones modificadas de gráficos y vídeos deben aparecer
identificadas como modificadas, con el fin de evitar que se confunda su
autoría, y deben indicar de manera apropiada la autoría del original.

Only free software in the encyclopedia.

Sólo software libre en la enciclopedia

Articles, and especially courses, will often include software—for
example, to display a simulation of a chemical reaction, or teach you how
often to stir a sauce so it won't burn. To ensure that the encyclopedia is
indeed free, all software included in articles and courses should meet the
criteria of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a
href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>.

Los artículos, y en especial los cursos, incluirán con frecuencia software;
por ejemplo, para mostrar una simulación de una reacción química o enseñarle
con qué frecuencia debe remover una salsa para que no se queme. Para
garantizar que la enciclopedia sea en efecto libre, todo el software incluido
en los artículos y cursos deberá cumplir los criterios del <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y del <a
href=\"http://www.opensource.org\";>software de código abierto</a>.

No central control.

Sin control central

People often suggest that &ldquo;quality control&rdquo; is essential for an
encyclopedia, and ask what sort of &ldquo;governing board&rdquo; will decide
which articles to accept as part of the free encyclopedia. The answer is,
&ldquo;no one&rdquo;. We cannot afford to let anyone have such control.

La gente a menudo señala que el «control de calidad» es esencial para una
enciclopedia, y pregunta qué clase de «junta directiva» decidirá qué artículos
entrarán a formar parte de la enciclopedia libre. La respuesta es «ninguno».
No podemos permitirnos darle a nadie tal control.

If the free encyclopedia is a success, it will become so ubiquitous and
important that we dare not allow any organization to decide what counts as
part of it. This organization would have too much power; people would seek to
politicize or corrupt it, and could easily succeed.

Si la enciclopedia libre es un éxito, se volverá tan importante y omnipresente
que no podemos permitirle a ninguna organización decidir qué formará parte de
la enciclopedia. Esta organización tendría demasiado poder; habría gente que
trataría de politizarla o corromperla, y es fácil que lo consiguieran.

The only solution to that problem is not to have any such organization, and
reject the idea of centralized quality control. Instead, we should let
everyone decide. If a web page is about a suitable topic, and meets the
criteria for an article, then we can consider it an article. If a page meets
the criteria for a course, then we can consider it a course.

La única solución a ese problema es prescindir de tal organización y rechazar
la idea de un control de calidad centralizado. En vez de ello, debemos
permitir que todo el mundo decida. Si una página web trata un tema apropiado y
satisface los criterios de un artículo, podemos considerarla un artículo. Si
una página satisface los criterios para un curso, entonces podemos
considerarla un curso.

But what some pages are erroneous, or even deceptive? We cannot assume this
won't happen. But the corrective is for other articles to point out the error.
Instead of having &ldquo;quality control&rdquo; by one privileged
organization, we will have review by various groups, which will earn respect
by their own policies and actions. In a world where no one is infallible, this
is the best we can do.

¿Pero qué páginas son erróneas, o incluso falaces? No podemos dar por hecho
que esto no sucederá. Pero la forma de corregirlo es por medio de otros
artículos que muestren el error. En vez de tener un «control de calidad» a
cargo de una organización privilegiada, tendremos revisiones por parte de
varios grupos, que ganarán el respeto por su forma de proceder y actuar. En un
mundo donde nadie es infalible, es lo mejor que podemos hacer.

Encourage peer review and endorsements.

Fomentar la revisión por pares y la convalidación

There will be no single organization in charge of what to include in the
encyclopedia or the learning resource, no one that can be lobbied to exclude
&ldquo;creation science&rdquo; or holocaust denial (or, by the same token,
lobbied to exclude evolution or the history of Nazi death camps). Where there
is controversy, multiple views will be represented. So it will be useful for
readers to be able to see who endorses or has reviewed a given article's
version of the subject.

No habrá una sola organización encargada de decidir qué se debe incluir en la
enciclopedia o en los recursos didácticos, a nadie se le puede presionar para
excluir la «ciencia de la creación» o la negación del holocausto (o , de igual
forma, para excluir la evolución o la historia de los campos de concentración
nazis). Donde haya controversia, estarán representados múltiples puntos de
vista. De modo que a los lectores les será útil poder ver quién avala o ha
revisado una versión determinada de un artículo sobre el tema.

In fields such as science, engineering, and history, there are formal
standards of peer review. We should encourage authors of articles and courses
to seek peer review, both through existing formal scholarly mechanisms, and
through the informal mechanism of asking respected names in the field for
permission to cite their endorsement in the article or course.

En campos tales como la ciencia, la ingeniería y la historia hay normas
establecidas de revisión por pares. Deberíamos animar a los autores a que
sometieran sus artículos y cursos a la revisión por pares, tanto mediante
mecanismos académicos ya establecidos como mediante el mecanismo informal de
solicitar permiso a personas de prestigio en el campo en cuestión para señalar
su refrendo del artículo o curso.

A peer-review endorsement applies to one version of a work, not to modified
versions. Therefore, when a course has peer-review endorsements, it should
require anyone who publishes a modified version of the course to remove the
endorsements. (The author of the modified version would be free to seek new
endorsements for that version.)

Una convalidación mediante revisión por pares es aplicable a una versión del
trabajo, no a las versiones modificadas. Por lo tanto, cuando un curso haya
sido convalidado mediante revisión por pares, es preciso que cualquiera que
publique una versión modificada del curso retire la nota de convalidación. (El
autor de la versión modificada sería libre de buscar nuevas convalidaciones
para esa versión).

No catalogue, yet.

Sin catálogo, por el momento

When the encyclopedia is well populated, catalogues will be very important.
But we should not try to address the issue of cataloguing now, because it is
premature. What we need this year and for the coming years is to write
articles. Once we have them, once we have a large number of volunteers
producing a large number of articles, that will be the time to catalogue them.
At that time, enough people will be interested in the encyclopedia to provide
the manpower to do the work.

Cuando la enciclopedia esté bien nutrida, los catálogos serán muy importantes.
Pero sería prematuro tratar ahora el asunto de la catalogación. Lo que debemos
hacer este año y los próximos es escribir artículos. Una vez los tengamos y
una vez contemos con un gran número de voluntarios produciendo gran cantidad
de artículos, entonces será el momento de catalogarlos. Entonces habrá
suficiente gente interesada en la enciclopedia y dispuesta a realizar esa
tarea.

Since no one organization will be in charge of the encyclopedia, there cannot
be one authoritative catalogue. Instead, anyone will be free to make a
catalogue, just as anyone is free to provide peer review. Cataloguers will
gain respect according to their decisions.

Como ninguna organización estará a cargo de la enciclopedia, no puede haber un
catálogo oficial. En lugar de ello, cualquiera será libre de hacer un
catálogo, así como cualquiera es libre de hacer una revisión por pares. Los
catalogadores se ganarán respeto en función de sus decisiones.

Encyclopedia pages will surely be listed in ordinary web search sites, and
perhaps those are the only catalogues that will be needed. But true catalogues
should permit redistribution, translation, and modification&mdash;that is, the
criteria for courses should apply to catalogues as well.

Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda listadas en los sitios
ordinarios de búsqueda en la web, y tal vez esos sean los únicos catálogos que
se necesiten. Pero los auténticos catálogos deberán permitir la
redistribución, traducción, y modificación; es decir, los criterios para los
cursos deberán aplicarse también a los catálogos.

What can usefully be done from the beginning is to report new encyclopedia
articles to a particular site, which can record their names as raw material
for real catalogues, whenever people start to write them. To start off, we
will use http://www.gnu.org/encyclopedia for this.

Lo que puede ser útil hacer desde el principio es reportar nuevos artículos de
la enciclopedia a un sitio particular con capacidad para almacenar sus
nombres, lo cual servirá como material en bruto para catálogos reales, cuando
quiera que la gente comience a escribirlos. Para empezar, utilizaremos
http://www.gnu.org/encyclopedia con este propósito.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]