www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
Date: Wed, 19 Mar 2014 11:26:12 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Sergi Ruiz Trepat escribió:
> El 18 de marzo de 2014, 15:51, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> > On 18/03/2014 14:02, sergi wrote:
> > > Ya he subido el PO.
> > 
> > Bajo la biografía de J. Sullivan tradujiste "penniless poet" como "poeta
> > maldito". ¿De dónde sacaste esa información? A mí no me parece una
> > traducción correcta, pero quiźas me equivoque.
> 
> Es una traducción libre, aunque tal vez me haya pasado. «Poeta maldito»
> tiene tradición en la literatura española y francesa:
> http://es.wikipedia.org/wiki/Los_poetas_malditos
> 
> Además, la frase en la que está esa expresión la entiendo como una broma,
> por eso no creo que «poeta maldito» sea una mala traducción. Pero si te
> parece demasiado arriesgado, o que no se vaya a comprender, cámbialo.
> 


Creo que tienes razón, es una broma y "poeta maldito" queda bien. Lo que 
cambiaría es "entrenamiento formal":

+ Pese a que ha cursado más estudios como poeta maldito que como 
programador, ha desarrollado y mantiene *actualmente*...




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]