www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/proprietary.html
Date: Fri, 13 Jun 2014 09:20:46 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 12/06/2014 18:29, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 09/06/2014 14:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> --------
>>>> Proprietary Software
>>>>
>>>> Software privativo
>>>>
>>>>
>>>> Proprietary software, nonfree software, means software that doesn't
>>>> <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">respect users' freedom and
>>>> community</a>. The developer or owner has power over its users.
>>>> <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
>>>> Proprietary software is itself an injustice</a>, although most users
>>>> don't recognize it as such. The point of this page is that the one
>>>> injustice often leads to further injustice.
>>>>
>>>> Software privativo, software que no es libre, se refiere al software que
>>>> no <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> respeta la libertad de los
>>>> usuarios y la comunidad</a>. El desarrollador o propietario tiene poder
>>>> sobre sus usuarios. <a
>>>> href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.es.html\"> El
>>>> software privativo es en sí mismo una injusticia</a>, aunque la mayoría
>>>> de los usuarios no lo reconocen como tal. El objetivo de esta página es
>>>> que la injusticia a menudo conduce a una mayor injusticia.
>>>
>>> -  respeta la libertad de los usuarios y la comunidad
>>> + respeta la libertad de los usuarios ni a la comunidad
>>
>> En la expresión "users' freedom and community", "community" se refiere a la
>> comunidad de los usuarios en contraposición a cualquier otra comunidad.
>> Parafraseando, sería: "the freedom and community of the users"; es decir,
>> en español, "la libertad y la comunidad de los usuarios".
>>
>> Por eso, en este caso yo diría:
>>
>> + <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> no respeta la libertad ni la
>> comunidad de los usuarios</a>.
>>
> 
> Vale. Pero creo que en "la comunidad" habría que añadir la preposición "a". 
> Se 
> respeta la libertad de alguien (sin preposición), pero se respeta "a" 
> alguien; 
> se respeta, por ejemplo, la comunidad de bienes (la cualidad de los bienes de 
> ser comunes), pero se respeta "a" la comunidad de personas (al conjunto de 
> personas que forman esa comunidad).


Sí, va con preposición.


> También me suena mejor sin el "los". El inconveniente es que entonces 
> "libertad" 
> quedaría desligada de "usuarios" y apuntaría a la libertad en general.


¿Qué tal "no respeta la libertad de los usuarios ni a su comunidad"?

[...]


>>>> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.html\">
>>>> Malware in the Amazon Swindle</a>
>>>>
>>>> <a href=\"/philosophy/malware-kindle-swindle.es.html\">
>>>> <cite>Malware</cite> en la estafa de Amazon</a>
>>>
>>> - en la estafa de Amazon
>>> + en el Kindle de Amazon
>>> # Y añadir en "Kindle" una llamada a una nota que diga, por ejemplo; "En
>>> el original: "Swindle" (timo).
>>
>> Así como no traducimos "Kindle", tampoco traducimos "Swindle". Para la
>> nota, ¿qué tal si en lugar de "timo" lo ponemos como "engaño"? He oído a
>> RMS decir "engaño" en español cuando se refiere a esto.
>>
>> + <cite>Malware</cite> en el Swindle <a href=\"#TransNote1\"
>> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> de Amazon
>>
>> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
>>
>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> Engaño.
>>
> 
> Bien. Lo que no sé es si no sería conveniente añadir en la nota: "Referido al 
> lector de libros electrónicos 'Kindle'". 

No creo que sea necesario aclarar porque ese enlace conduce a la página que
trata el tema, cuyo título es "Malware in the Kindle Swindle", así que el
lector allí se entera. Lo que puedo hacer es ver si en la página en inglés
se puede cambiar el nombre del enlace por "Kindle Swindle" para que
corresponda exactamente al título de la página.

Además creo que podría ser contraproducente que nosotros agregáramos esa
aclaración porque hay toda una campaña sobre este tema. Por ejemplo en
https://www.defectivebydesign.org/amazon-kindle-swindle dice:

"This is why we have decided to rename the Kindle as the Swindle, and we
invite you all to join us in tagging the Kindle and all of the the DRMed
Kindle ebooks on Amazon.com with the phrase "Kindle Swindle."

[...]


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]