www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (4)
Date: Thu, 25 Sep 2014 10:41:00 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone.
> > 
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> [...]
> 
> >>> Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard,
> >>> issued by a standards committee; and the committee had a lawyer too.
> >>> Their lawyer said he didn't think that this patent actually covered
> >>> JPEG format.
> >>> 
> >>> Ahora bien, JPEG no es un estándar de facto, es un estándar oficial,
> >>> establecido por un comité de estándares; y el comité tiene también un
> >>> abogado. Su abogado dijo que no creía que esa patente cubriera en
> >>> realidad el formato JPEG.
> >> 
> >> - Su abogado
> >> + El abogado
> 
> # Mirándolo de nuevo, creo que tendríamos que respetar el pasado. Al
> principio usa el pasado porque está contando lo que sucedió, luego el
> presente como indicador de que el JPEG siempre ha sido un estándar
> universal.
> 
> + JPEG no era un estándar de facto, es un estándar oficial,
> + el comité tenía también un abogado
> 

Vale.

> 
> [...]
> 
> >>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical
> >>> nature of what's going on to narrow things down. For instance, in
> >>> chemical engineering, they can say, “What are the substances
> >>> going in? What are the substances coming out?” If two different
> >>> [patent] applications are different in that way, then they're not the
> >>> same process so you don't need to worry. But the same math can be
> >>> represented in ways that can look very different, and until you study
> >>> them both together, you don't realize they're talking about the same
> >>> thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing
> >>> get patented multiple times [in software].
> >>> 
> >>> En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza
> >>> física de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en
> >>> ingeniería química, pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se
> >>> agregan?, ¿cuáles son las sustancias que se obtienen?». Si dos
> >>> solicitudes de patente son diferentes en ese sentido, entonces no es
> >>> el mismo proceso y no hay de qué preocuparse. Pero las mismas
> >>> matemáticas se pueden representar de maneras que pueden parecer muy
> >>> diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible
> >>> percatarse de que se están refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es
> >>> bastante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada
> >>> multitud de veces [en el software].
> >> 
> >> # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió la
> >> grabación, no me parece que haya que ponerlo.
> > 
> > Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aquí
> > la aclaración no está de más, para señalar que eso sucede solo con las
> > patentes de software.
> 
> Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque se
> entiende que está hablando de lo que pasa cuando las solicitudes incluyen
> expresiones matemáticas, lo cual se dá con el software, pero quizá también
> en otros campos.
> 

No lo dijo, pero está en el original, que es una transcripción (supongo que 
revisada por el propio autor), y es la transcripción lo que estamos 
traduciendo. 
(En la traducción francesa lo incluyen directamente en la frase, sin 
corchetes). 


> También propondría otra modificación para redondearlo un poco más:
> 
> + En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se puede
> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no se
> las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están
> refiriendo a lo mismo.
> 

Sí, mejor.

> 
> [...]
> 
> > But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like
> > 
> > > > that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs
> > > > manual, so they thought I might be able to help them invalidate that
> > > > patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea
> > > > in my life, but I'm unhappy that someone else patented it.
> > > > 
> > > > Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía
> > > > una característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta
> > > > descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría
> > > > ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al
> > > > menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la
> > > > haya patentado otro.
> > 
> > + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs
> > incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y
> > como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo
> > podría...
> > 
> >>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and
> >>> partly on the strength of the fact that I had published using it
> >>> earlier. But in the meantime they had had to remove this feature.
> >>> 
> >>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en
> >>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un
> >>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que
> >>> retirarla.
> >> 
> >> ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la
> >> función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que
> >> retirarla.
> > 
> > La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece
> > una contrucción muy extraña. Corrijo la siguiente.
> 
> Hay una pequeña cosa que hay que modificar porque así como está no es
> exactamente lo que está diciendo. Lo que ayudó para poder invalidar la
> patente no fue la publicación del programa sino del manual,  Por eso en el
> párrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so they
> thought I might be able to help them invalidate that patent".
> 
> Si en el manual no hubiese estado la descripción de esa función, quizás el
> hecho de que el programa la tuviera no habría ayudado mucho, porque de lo
> que leí cuando estaba investigando este tema para otras traducciones, creo
> haber entendido que para saber si una cosa es nueva o no, la Oficina de
> Patentes se fija en la _descripción_ , rigurosamente publicada, no en la
> cosa misma. De todos modos, para más seguridad sugiero que nos atengamos al
> original.
> 

Sí, es cierto que a lo que se refiere es a la publicación del manual. Lo 
complicado es traducirlo sin hacer una frase demasiado enrevesada.
Ayudándome de la traducción francesa, se me ocurre:

"... en parte debido al hecho de que yo había descrito públicamente el uso de 
esa función con anterioridad".



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]