www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (7)
Date: Sun, 26 Oct 2014 12:49:13 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 25/10/2014 13:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 14/10/2014 11:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> When the technological context changes so frequently, you end up with a
> >>> situation where what was done 20 years ago is totally inadequate.
> >>> Twenty years ago there was no World Wide Web. So, sure, people did a
> >>> lot of things with computers back then, but what they want to do today
> >>> are things that work with the World Wide Web. And you can't do that
> >>> using only the ideas that were known 20 years ago. And I presume that
> >>> the technological context will continue to change, creating fresh
> >>> opportunities for somebody to get patents that give the shaft to the
> >>> whole field.
> >>> 
> >>> Cuando el contexto tecnológico cambia con tanta frecuencia sucede que
> >>> lo que se hacía hace veinte años resulta ahora totalmente inadecuado.
> >>> Hace veinte años no había red mundial de internet. Sin duda la gente
> >>> hacía entonces muchas cosas con los ordenadores, pero lo que quieren
> >>> hacer hoy son cosas que funcionen con la red de internet. Y no es
> >>> posible hacerlo empleando solo ideas conocidas hace veinte años. Y
> >>> supongo que el contexto tecnológico continuará cambiando, creando
> >>> nuevas oportunidades para que alguien consiga patentes que den al
> >>> traste con todo el sector.
> >> 
> >> - no había red mundial de internet.
> >> 
> >> # Yo diría "no había Internet" o "no existía la red mundial de
> >> Internet".
> >> 
> >> # En /encyclopedia/free-encyclopedia.es.html habíamos traducido "World
> >> Wide Web" como "Red informática mundial". Me parece mejor "red mundial
> >> de Internet", si estàan de acuerdo lo cambio.
> > 
> > Por mí, de acuerdo.
> 
> Lo cambié y lo puse en el glosario.
> 
> >> - empleando solo ideas conocidas hace veinte años.
> >> + empleando solo las ideas que se conocían hace veinte años.
> >> 
> >> - patentes que den al traste con todo el sector.
> >> + patentes que perjudican a todo el sector.
> > 
> > "Perjudicar" aquí me parece demasiado suave. ¿No se entiende dar al
> > traste? Si no, podemos decir "que arruinen".
> 
> "Dar al traste" no es una expresión que se pueda entender bien en todo el
> mundo hispanohablante. "Que arruinen" me parece bien.

Vale. Dejo "que lleven a la ruina a todo el sector".

> 
> 
> [...]
> 
> >>> Now I've heard it said that the reason New Zealand is considering
> >>> software patents is that one large company wants to be given some
> >>> monopolies. To restrict everyone in the country so that one company
> >>> will make more money is the absolute opposite of statesmanship.
> >>> 
> >>> Ahora he oído que la razón por la que Nueva Zelanda está considerando
> >>> la posibilidad de aprobar las patentes de software es que una gran
> >>> compañía quiere que se le concedan algunos monopolios. Imponer
> >>> restricciones a todos los ciudadanos del país a fin de que una
> >>> compañía gane más dinero es justo lo opuesto al sentido de Estado.
> >> 
> >> - Imponer restricciones a todos los ciudadanos del país a fin de que una
> >> compañía gane más dinero es justo lo opuesto al sentido de Estado.
> >> 
> >> + Imponer restricciones a todos los ciudadanos del país a fin de que una
> >> compañía gane más dinero es lo diametralmente opuesto a la buena
> >> capacidad de gobernar.
> > 
> > No me gusta "buena capacidad de gobernar". ¿Que ves de malo en "sentido
> > de Estado"? En todo caso se puede poner "buen gobierno".
> 
> "Sentido de Estado" es vago, no expresa claramente el significado de
> "statemanship" (http://en.wikiquote.org/wiki/Statesmanship).
> 
> Eso lo dijo RMS en Nueva Zelanda cuando allí se estaba debatiendo la
> aprobación de  una nueva ley que introducía las patentes en el campo de la
> informática. Es un mensaje dirigido específica y directamente a los
> gobernantes de ese país, como decirles "si ustedes introducen las patentes
> de software, demuestrarán que no son buenos gobernantes".
> 
> Tu propuesta "buen gobierno" me parece una buena opción, pero el mensaje ya
> no es tan directo.

"Buen gobierno", entonces. No sé, yo lo veo igual de directo.

> 
> 
> [...]




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]