www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (final)
Date: Fri, 07 Nov 2014 21:40:25 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 07/11/2014 10:53, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> Veo que cambias "con independencia" por "independientemente". Lo pongo así 
> para 
> evitar en lo posible los adverbios en -mente, que son bastante feos, sobre 
> todo 
> si abundan. Pero como prefieras, al fin y al cabo sólo aparece un par de 
> veces.

Sí, coincido con que el abuso de los adverbios terminados en "mente"
molesta, pero "independientemente de" la veo como una especie de frase
hecha de uso común.


> "Pero si Nueva Zelanda no permite las patentes de software, eso significa que 
> ni 
> ustedes ni nosotros podemos conseguir patentes de software neozelandesas para 
> demandarlos a ustedes, los neozelandeses, en [-su-] {+vuestro+} país".
>
> Es extraño pasar del ustedes al vosotros en la misma frase.

Pecado de argentinismo. En Argentina es muy común el ustedes+vuestro, pero
no está formalmente aceptado por la RAE. Lo dejé como estaba.

El artículo ya está publicado:
http://www.gnu.org/philosophy/danger-of-software-patents.es.html

Me pareció oportuno agregar una n. de t. para la pronunciación de "GNU".

Como siempre, si alguien encuentra algún error o algo que se pueda mejorar,
avise por favor.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]