www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/proprietary/proprietary-censorshi


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/proprietary/proprietary-censorship.html
Date: Sat, 22 Nov 2014 18:24:44 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 22/11/2014 11:34, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> [...]
> 
> >> -----------------------
> >> Proprietary Censorship
> >> 
> >> Censura en el software privativo
> >> 
> >> 
> >> Here are examples of proprietary systems that impose censorship on what
> >> their users can access. We have a <a
> >> href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-jails.html\">separate list of
> >> proprietary systems that censor installation</a> of application programs
> >> (we call them &ldquo;jails&rdquo;.)
> >> 
> >> Se presentan aquí ejemplos de sistemas privativos que censuran el acceso
> >> de los usuarios a algunas funciones. Tenemos también una <a
> >> href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-jails.html\">lista de
> >> sistemas privativos que censuran la instalación</a> de programas de
> >> aplicación (los llamamos «prisiones»).
> >> 
> >> 
> >> # "Funciones" no está en el original, pero me pareció que había que
> >> añadirlo para que la construcción de la oración quede bien en
> >> castellano. También podría ser "que censuran las funciones a las que
> >> los usuarios pueden acceder".
> > 
> > # Sí, eso está bien. Pero ahí en vez de "censurar" pondría "impedir" o
> > "bloquear".
> > 
> > - que censuran el acceso
> > + que impiden el acceso (o, más largo, "que imponen la censura bloqueando
> > el acceso").
> > 
> > - censuran la instalación
> > + impiden la instalación
> 
> Hay que usar la palabra "censura" porque el hecho de que en inglés diga
> "censorship" en lugar de otra cosa es intencional, para nada casual. Me
> parece perfecta la opción "que imponen la censura bloqueando el acceso".
> 
> > - programas de aplicación
> > + aplicaciones
> > 
> > # Esto lo hemos comentado en algún momento. Creo recordar que decidimos
> > traducir así "application programs" y que se incluyó en el glosario (no
> > encuentro esa página).
> 
> Sí, ya lo hemos hablado y quedamos en que "application programs" lo ponemos
> como "programas de aplicación":
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#A

Vale.

> 
> >> Selling products designed as platforms for a company to impose
> >> censorship ought to be forbidden by law, but it isn't.
> >> 
> >> Vender productos que están diseñados como plataformas para que una
> >> empresa imponga la censura debería estar prohibido por ley, pero no es
> >> así.
> >> 
> >> 
> >> The <a
> >> href=\"https://www.gamespot.com/articles/nintendos-new-3ds-charges-30-ce
> >> nts -to-remove-an-in/1100-6421996/\">Nintendo 3DS</a> censors web
> >> browsing; it is possible to turn off the censorship, but that requires
> >> identifying oneself to pay, which is a form of surveillance.
> >> 
> >> La consola <a
> >> href=\"https://www.gamespot.com/articles/nintendos-new-3ds-charges-30-ce
> >> nts -to-remove-an-in/1100-6421996/\">Nintendo 3DS</a> censura el acceso
> >> a Internet. Esta censura se puede inhabilitar, pero para ello hay que
> >> identificarse para pagar, lo cual constituye una forma de vigilancia.
> > 
> > - censura el acceso a Internet.
> > + limita (o "restringe") el acceso a internet.
> 
> No, no. Va con "censura".

Como quieras, pero no haría falta, ya que la siguiente frase empieza con "Esta 
censura". Así se evita la repetición y sigue quedando claro que se trata de 
censura.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]