www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Closed )
Date: Sat, 20 Dec 2014 20:44:08 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 20/12/2014 11:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> [...]
> 
> >> ----
> >> “Closed”
> >> 
> >> «Cerrado»
> >> 
> >> 
> >> Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
> >> the term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a
> >> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want
> >> to be confused with the open source camp</a>, so we are careful to
> >> avoid saying things that would encourage people to lump us in with
> >> them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
> >> &ldquo;closed.&rdquo; We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or <a
> >> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
> >> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>.
> >> 
> >> Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere
> >> claramente al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En
> >> el movimiento del software libre, <a
> >> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar
> >> que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que
> >> somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que
> >> somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es
> >> libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
> >> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>
> >> .
> >> 
> >> + Si se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no
> >> es libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». En el
> >> movimiento del software libre <a
> >> href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar
> >> que se nos confunda con el grupo del «código abierto»</a>, de modo que
> >> ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que pueda llevar a pensar
> >> que somos lo mismo. En consecuencia, no decimos que el software que no
> >> es libre es «cerrado», sino que lo llamamos «software que no es libre»
> >> o <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«software
> >> privativo»</a>.
> >> ----
> > 
> > - Si se utiliza
> > + Cuando se utiliza
> 
> OK
> 
> > - queremos evitar que se nos confunda con el grupo del «código
> > abierto»</a>, de modo que ponemos cuidado en no utilizar un lenguaje que
> > pueda llevar a pensar que somos lo mismo.
> > + no queremos que se nos confunda con el movimiento del «código
> > abierto»</a>, de modo que procuramos evitar un lenguaje que pueda
> > confundirnos con ellos.
> > 
> > # El final de la frase es correcto, pero se puede simplificar. Luego
> > cambiaría el anterior "evitar" para no repetirlo. Y no me gusta "grupo"
> > para referirse al movimiento del código abierto. Dejaría "movimiento",
> > aunque se repita; casi es mejor, para contraponer los dos movimientos.
> 
> Estoy de acuerdo con las modificaciones, salvo "movimiento".
> 
> He controlado el historial de esta entrada. La primera vez que se publicó,
> en 2002, ponía en inglés "the more recent Open Source Movement". Luego RMS
> lo cambió por "the open source camp". Evidentemente no quiere que se use
> "movimiento".
> 
> Más abajo en el artículo está la otra entrada "Open", cuyo historial
> también controlé. Texto del 2002, donde usa "group":
> 
>   Please avoid using the word ``open'' as a substitute for ``free
>   software''.  A <a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">
>   different group</a>, whose values are less idealistic than ours, uses
>   ``open source'' as its slogan. [...]
> 
> Luego lo cambia explicando que «"Open source" is a position, not a
> movement», y el texto queda así:
> 
>    Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
>    source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They
>    refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
>    different position</a> based on different values.  Free software is
>    a political movement; open source is a development model.
> 
> 
> En fin, el significado de "camp" en este contexto es (de varios
> diccionarios):
> 
> b (1) :  a group of persons; especially:  a group engaged in promoting or
> defending a theory, doctrine, position, or person (2):  an ideological
> position.
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/camp?show=0&t=1419075256
> 
> C] a group of people who share an opinion, esp. a political one.
> Voters in the governor’s camp will believe whatever he says about the state
> budget.
> http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/camp
> 
> 6. a group supporting a given doctrine or theory: the socialist camp.
> http://www.thefreedictionary.com/camp
> 
> Creo que es a eso a lo que se refiere, lo que para nosotros sería una
> "facción" o un "bando", pero quizás esas palabras suenan un poco fuertes en
> castellano, por eso puse "grupo". También podría ser directamente "campo",
> o "área". Por mí fuera, pondría "facción", pero no sé.
> 
> A veces lo he visto como "campaña del código abierto", pero eso es cuando
> en inglés dice "open source campaign".

En ese caso, quizá podríamos poner: "con quienes promuven el «código abierto»". 
O "con los partidarios del «código abierto»".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]