www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)
Date: Sun, 04 Jan 2015 16:02:18 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Mientras esperamos que Ondiz envíe lo suyo, aquí va el siguiente término de
words-to-avoid.

---
“Commercial”

«Comercial»


Please don't use “commercial” as a synonym for
“nonfree.” That confuses two entirely different issues.

No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes.

+ No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
*crea confusión entre* dos temas completamente diferentes.



A program is commercial if it is developed as a business activity.  A
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual
can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two
questions—what sort of entity developed the program and what freedom
its users have—are independent.

Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica.
Un programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una
escuela o un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su
modalidad de distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que
desarrolló el programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos
cosas independientes.

+ Un programa es comercial si *se desarrolla* como *parte de* una actividad
*empresarial*. Un programa comercial puede ser libre o *no, según cómo se
distribuya*. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un
particular puede ser libre o no serlo, *en función de la* modalidad de
distribución. *Qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades
tienen los usuarios son dos cuestiones diferentes*.



In the first decade of the free software movement, free software packages
were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
started to appear.

Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes
de software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema
operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin
ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los
años 90, empezó a aparecer el software libre comercial.

- fueron programados
+ fueron desarrollados

- sin ánimo de lucro, como la FSF y
+ sin ánimo de lucro tales como la FSF y

- empezó a aparecer el software libre comercial.
+ empezó a aparecer software libre comercial.



Free commercial software is a contribution to our community, so we should
encourage it.  But people who think that “commercial” means
“nonfree” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility.  Let's be careful not to use the word “commercial”
in that way.

El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial»
significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar
la palabra «comercial» en ese sentido.

+ El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por
lo que debemos *incentivarlo*. Sin embargo, *quienes piensen* que
«comercial» significa «*que* no es libre», tenderán a *creer* que la
combinación *de «libre» con «comercial»* se contradice y *en consecuencia*
descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar la palabra «comercial» en
ese sentido.

---



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]