www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)
Date: Mon, 5 Jan 2015 13:13:37 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Eĺ Lunes, 5 de enero de 2015 12:21:47 Dora Scilipoti escribió:
> On 05/01/2015 11:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Eĺ Domingo, 4 de enero de 2015 16:02:18 Dora Scilipoti escribió:
> [...]
> 
> >> ---
> >> “Commercial”
> >> 
> >> «Comercial»
> >> 
> >> 
> >> Please don't use “commercial” as a synonym for
> >> “nonfree.” That confuses two entirely different issues.
> >> 
> >> No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
> >> esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes.
> >> 
> >> + No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya
> >> que *crea confusión entre* dos temas completamente diferentes.
> > 
> > - sinónimo de «no es libre»
> > + sinónimo de «no libre»
> > 
> > Está bien traducir "non free software" por "software que no es libre",
> > pero aquí el verbo está de sobra, al igual que nunca diríamos que algo
> > es sinónimo de "es libre", sino de "libre".
> 
> No me parece que sea lo mismo porque "libre" es adjetivo, mientras "no
> libre" no se sabe lo que es. Yo creo que con "no es libre" queda bien, pero
> si realmente no te convence, otra posibilidad sería:
> 
> + No utilice el término «comercial» para referirse al software «que no es
> libre», ya que

Sí, mejor.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]