[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial) |
Date: |
Mon, 5 Jan 2015 13:13:37 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Eĺ Lunes, 5 de enero de 2015 12:21:47 Dora Scilipoti escribió:
> On 05/01/2015 11:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Eĺ Domingo, 4 de enero de 2015 16:02:18 Dora Scilipoti escribió:
> [...]
>
> >> ---
> >> “Commercial”
> >>
> >> «Comercial»
> >>
> >>
> >> Please don't use “commercial” as a synonym for
> >> “nonfree.” That confuses two entirely different issues.
> >>
> >> No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
> >> esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes.
> >>
> >> + No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya
> >> que *crea confusión entre* dos temas completamente diferentes.
> >
> > - sinónimo de «no es libre»
> > + sinónimo de «no libre»
> >
> > Está bien traducir "non free software" por "software que no es libre",
> > pero aquí el verbo está de sobra, al igual que nunca diríamos que algo
> > es sinónimo de "es libre", sino de "libre".
>
> No me parece que sea lo mismo porque "libre" es adjetivo, mientras "no
> libre" no se sabe lo que es. Yo creo que con "no es libre" queda bien, pero
> si realmente no te convence, otra posibilidad sería:
>
> + No utilice el término «comercial» para referirse al software «que no es
> libre», ya que
Sí, mejor.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11