www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Content)
Date: Sat, 24 Jan 2015 11:20:40 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 22/01/2015 21:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 22/01/2015 12:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> La entrada publicada está en
> >>>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html#Content
> >>>> 
> >>>> Esta entrada ya la habíamos revisado en 2013:
> >>>> http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00012.html
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> ---
> >>>> “Content”
> >>>> 
> >>>> «Contenido»
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
> >>>> means say you are “content,” but using the word as a noun
> >>>> to describe publications and works of authorship adopts an attitude
> >>>> you might rather avoid: it treats them as a commodity whose purpose
> >>>> is to fill a box and make money.  In effect, it disparages the works
> >>>> themselves.  If you don't agree with that attitude, you can call them
> >>>> “works” or “publications.”
> >>>> 
> >>>> <i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace
> >>>> referencia a los dos significados del término inglés
> >>>> «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Este juego de
> >>>> palabras se ha dejado de lado en la traducción por carecer de sentido
> >>>> en español.]</i> <br /> <br />
> >>>> 
> >>>> Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor
> >>>> refleja una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra
> >>>> como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias.
> >>>> De hecho, se menosprecian las propias obras. Quienes no estén de
> >>>> acuerdo con tal actitud, pueden utilizar los términos «trabajos»,
> >>>> «obras» o
> >>>> «publicaciones».
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> # En 2013 habíamos discutido el problema del juego de palabras difícil
> >>>> de traducir en español, y decidimos poner esa N. d. T. aquí, antes del
> >>>> primer párrafo.
> >>>> 
> >>>> # Pero viéndolo bien, esa N. d. T. sería válida solo para este
> >>>> párrafo, porque luego en el tercero lo solucionamos de manera
> >>>> diferente. Allí no hemos dejado de lado el juego de palabras, como
> >>>> dice la nota, sino que lo hemos traducido como "descontento".
> >>>> 
> >>>> # ¿Sería mejor poner la nota a pie de página, aclarando simplemente lo
> >>>> de los dos significados, sin decir que hemos dejado de lado el juego
> >>>> de palabras?
> >>> 
> >>> Sí, yo la pondría a pie de pagina, cambiándola un poco:
> >>> 
> >>> + En la versión original se hace referencia a los dos significados del
> >>> término inglés «<cite>content</cite>»: «contento» y «contenido». Esta
> >>> alusión se ha omitido en la traducción por carecer de sentido en
> >>> español.
> >>> 
> >>> Porque en realidad no dejamos de lado el juego de palabras (aparece en
> >>> el tercer párrafo, al incluir las expresiones en inglés). Lo que
> >>> hacemos es omitir la parte de la frase que en castellano está de
> >>> sobra.
> >>> Lo demás lo dejaría tal cual está (salvo la sustitución de "término"
> >>> por "expresión" y las siglas WRS).
> >> 
> >> ¿Y dónde ponemos la llamada a la nota? ¿Directamente en el título? No se
> >> me ocurre otro lugar apropiado, pues hemos omitido la parte donde
> >> debería ir.
> > 
> > Sí, eso pensaba; en "Contenido*"
> 
> A mí todo esto no me termina de convencer. No me termina de convencer que
> hayamos omitido una parte, que en la nota lo decimos pero luego en el
> tercer párrafo no omitimos nada, y que para solucionar nos vemos obligados
> a poner el texto en inglés. Es confuso. Creo que se decidió omitir porque
> se pensaba que era poco claro, que no se entendía. Pero si uno sigue
> leyendo, sí se entiende, y además nosotros como traductores no tendríamos
> que omitir nada, salvo rarísimas excepciones.
> 
> En la antigua versión, antes de las modificaciones de 2013, los traductores
> habían encontrado una solución que consistía en hacer referencia a la otra
> acepción de "contenido": Que se conduce con moderación o templanza.
> 
> Esta es la antigua versión (párrafos primero y tercero):
> 
> --
> Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede
> decir que se ha  «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros
> trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla de
> «contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo propósito es
> hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia los propios
> trabajos.
> 
> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
> contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos
> «proveedores incontenidos».
> ---
> 
> O volvemos a eso o encontramos una solución mejor.

Bueno, lo primero que hay que hay que considerar es qué tipo de texto se está 
traduciendo y cuál es su propósito. No estamos ante un texto literario y lo que 
se pretende es que evitemos ciertos términos por la carga ideológica, 
interesada, que conllevan. En este caso, se trata de que el lector 
hispanohablante evite el uso de la palabra "contenido" en ciertos contextos. Lo 
relevante es lo que sucede con la palabra "contenido", poco importan las 
acepciones de "content" (aunque, de todos modos, ya se explica en la nota).
Pienso que como lo habíamos dejado estaba bien, pues la explicación del término 
cumple su propósito sin que nada se eche en falta.

La solución antigua me parece un error. Lo que hace es despistar, porque el 
hecho de que "contenido" pueda significar "que se reprimen las ganas de hacer 
algo" no tiene aquí ninguna relevancia, ya que a nadie que piense en el 
"contenido" de una publicación se le va a pasar por la cabeza esa posible 
acepción.

Otra opción, que a mí no me gusta, es la que se puede ver en la versión 
francesa: ofrecer la explicación sobre la palabra inglesa "content" en el 
propio 
texto y empezar diciendo, "En inglés la palabra 'content' tiene diversos 
significados...". Me parece más apropiado que eso aparezca en una nota a pie, 
como una aclaración, que en el cuerpo del texto, pues para el lector francófono 
esto es una simple curiosidad, lo que le interesa es el uso de la palabra 
"contenu".


> 
> > >> However, as long as other people use the term &ldquo;content
> > >> provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves
> > >> &ldquo;malcontent providers.&rdquo;
> > >> 
> > >> Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
> > >> provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los
> > >> disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
> > >> «<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores de «descontento»].
> 
> [...]




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]