www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectua


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Intellectual property)
Date: Fri, 20 Feb 2015 22:14:22 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 20/02/2015 11:27, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 19/02/2015 18:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>> [...]
>>
>>>> The term “intellectual property” carries a hidden
>>>> assumption—that the way to think about all these disparate issues
>>>> is based on an analogy with physical objects, and our conception of
>>>> them as physical property.
>>>>
>>>> El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la
>>>> forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en
>>>> una semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como
>>>> una propiedad física.
>>>>
>>>> + La expresión «propiedad intelectual» contiene una suposición oculta:
>>>> que el modo natural de concebir todas estas cuestiones tan dispares
>>>> entre sí está basado en una analogía con los objetos materiales, que se
>>>> pueden poseer físicamente.
>>>
>>> + La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas
>>> estas cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los
>>> objetos físicos, conforme a nuestra idea de posesión física.
>>
>> Lo de "posesión física" me suena raro, ¿qué tal "posesión material" o
>> "posesión de objetos materiales"?
> 
> Sí, eso está mejor.
> 
>>
>>>> When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference
>>>> between material objects and information: information can be copied and
>>>> shared almost effortlessly, while material objects can't be.
>>>>
>>>> Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
>>>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
>>>> puede ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los
>>>> objetos materiales no se pueden copiar de esa manera.
>>>>
>>>> + Cuando se *habla* de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia
>>>> crucial entre los objetos materiales y la información: la información
>>>> *se puede copiar y compartir casi* sin esfuerzo, mientras que *con* los
>>>> objetos materiales *esto no es posible*.
>>>
>>> - no atiende a la diferencia
>>> + ignora la diferencia
>>>
>>> - casi sin esfuerzo
>>> + sin apenas esfuerzo
>>
>> A mí esto de "sin apenas esfuerzo" me suena a contradicción, porque "sin"
>> es negación de la presencia o existencia de algo, y "apenas" es "poco", o
>> "casi", como decir "sin poco esfuerzo". ??
> 
> Es una expresión común. El diccionario dice que "apenas" significa 
> "difícilmente", "casi no". Parecería más lógico "con apenas esfuerzo", pero 
> los 
> lenguajes naturales no siempre respetan la lógica y no es así como se dice en 
> castellano. Del mismo modo que decimos "no quiero nada", en lugar de "quiero 
> nada" o "no quiero algo".


Yo nunca he escuchado esa expresión, aunque buscando en internet veo que se
usa, pero temo que pueda tratarse de un regionalismo o de algo que se usa
solamente en España. Yo pondría así, que incluso creo que queda mejor:

+ se puede copiar y compartir prácticamente sin esfuerzo,


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]