[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Com
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor) |
Date: |
Wed, 15 Apr 2015 13:01:40 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Los dos últimos y con esto terminamos:
>
> “Trusted Computing”
>
> «Computación confiable»
>
>
> <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
> computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign
> computers so that application developers can trust your computer to obey
> them instead of you. From their point of view, it is
> “trusted”; from your point of view, it is
> “treacherous.”
>
> La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación confiable»</a>
> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de
> modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su
> computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de
> vista de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el
> suyo, es «traicionera».
>
> + <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«Computación confiable»</a> es
> el nombre que proponen los promotores de una confabulación cuyo objetivo es
> rediseñar los ordenadores de modo que quienes desarrollan aplicaciones
> puedan confiar en que el ordenador les obedecerá a ellos, y no al usuario.
> Desde el punto de vista de los programadores, el ordenador es «confiable»;
> desde el punto de vista de los usuarios, es «traidora».
- los promotores de una confabulación cuyo objetivo es rediseñar los
ordenadores
de modo que quienes desarrollan aplicaciones
+ los promotores de un plan para rediseñar los ordenadores de modo que quienes
desarrollan *las* aplicaciones
# "Confabulación" me parece excesivo, me suena a teoría conspiratoria, y no
está
en el original.
- traidora
+ traicionero
# Referido a un objeto, me parece mejor "traicionero". "Traidor" lo reservaría
para alguien que obra conscientemente.
>
> ---
> “Vendor”
>
> «Vendedor»
>
>
> Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone
> that develops or packages software. Many programs are developed in order
> to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even
> includes some free software packages. However, many programs are developed
> by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These
> developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
> GNU/Linux distributions are vendors. We recommend the general term
> “supplier” instead.
>
> No use el término «vendedor» para referirse de manera general a cualquiera
> que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos se
> desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por
> tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se
> programan con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por
> voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo.
> Estos programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que solo
> algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son
> vendedores. En su lugar, recomendamos «proveedor» como término general.
>
> + *Evite emplear* el término «vendedor» para referirse de manera general a
> cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas
> informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias*, y por lo
> tanto sus programadores son* vendedores. *Esto sucede incluso con* algunos
> paquetes de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados
> por voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias [-del
> mismo-]. Estos programadores no *son* vendedores, del mismo modo que solo
> algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son
> vendedores. *Recomendamos emplear* «proveedor» como término general.
> ---
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Dora Scilipoti, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (source model), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Theft), Dora Scilipoti, 2015/04/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Javier Fdez. Retenaga, 2015/04/16
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor), Dora Scilipoti, 2015/04/16