www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Com


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor)
Date: Thu, 16 Apr 2015 19:40:59 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 15/04/2015 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Los dos últimos y con esto terminamos:
> >> 
> >> “Trusted Computing”
> >> 
> >> «Computación confiable»
> >> 
> >> 
> >> <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted
> >> computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign
> >> computers so that application developers can trust your computer to obey
> >> them instead of you.  From their point of view, it is
> >> &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of view, it is
> >> &ldquo;treacherous.&rdquo;
> >> 
> >> La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación
> >> confiable»</a> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las
> >> computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden
> >> confiar en que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted.
> >> Desde el punto de vista de dichos programadores, la computadora es «de
> >> confianza»; desde el suyo, es «traicionera».
> >> 
> >> + <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«Computación confiable»</a>
> >> es el nombre que proponen los promotores de una confabulación cuyo
> >> objetivo es rediseñar los ordenadores de modo que quienes desarrollan
> >> aplicaciones puedan confiar en que el ordenador les obedecerá a ellos,
> >> y no al usuario. Desde el punto de vista de los programadores, el
> >> ordenador es «confiable»; desde el punto de vista de los usuarios, es
> >> «traidora».
> > 
> > - los promotores de una confabulación cuyo objetivo es rediseñar los
> > ordenadores de modo que quienes desarrollan aplicaciones
> > + los promotores de un plan para rediseñar los ordenadores de modo que
> > quienes desarrollan *las* aplicaciones
> > # "Confabulación" me parece excesivo, me suena a teoría conspiratoria, y
> > no está en el original.
> 
> Sí, "confabulación" es un poco fuerte, pero también es cierto que "scheme"
> tiene una connotación que no se expresa completamente en castellano con
> "plan". Si en inglés digo "scheme", es porque considero que se trata de un
> plan con fines negativos. Si no se nos ocurre nada mejor, lo podemos dejar
> como "plan" y dejar que por el contexto se entienda que no se trata de un
> buen plan.

También se puede poner "operación", aunque no hay mucha diferencia. En cuanto 
se 
termina de leer la frase, bien se ve que tras esa operación o plan no hay muy 
buenas intenciones. 

> 
> > - traidora
> > + traicionero
> > # Referido a un objeto, me parece mejor "traicionero". "Traidor" lo
> > reservaría para alguien que obra conscientemente.
> 
> Hace tiempo durante las revisiones vi que lo habían puesto de ambas formas
> en varios artículos, a veces en el mismo artículo aparecían las dos formas,
> siempre referido a la computación. Al final en el glosario lo puse como
> "traidora" y unifiqué el término en todas las viejas traducciones. Si ahora
> decidimos cambiarlo, hay que buscar todos los artículos donde aparece (no
> es difícil) y cambiarlo de nuevo, también en el glosario.

Si no es mucho engorro, me parece mejor hacerlo así.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]