www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Com


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Trusted Computing / Vendor)
Date: Thu, 16 Apr 2015 20:49:45 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 16/04/2015 19:40, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 15/04/2015 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:

>>>> La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación
>>>> confiable»</a> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las
>>>> computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden
>>>> confiar en que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted.
>>>> Desde el punto de vista de dichos programadores, la computadora es «de
>>>> confianza»; desde el suyo, es «traicionera».
>>>>
>>>> + <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«Computación confiable»</a>
>>>> es el nombre que proponen los promotores de una confabulación cuyo
>>>> objetivo es rediseñar los ordenadores de modo que quienes desarrollan
>>>> aplicaciones puedan confiar en que el ordenador les obedecerá a ellos,
>>>> y no al usuario. Desde el punto de vista de los programadores, el
>>>> ordenador es «confiable»; desde el punto de vista de los usuarios, es
>>>> «traidora».
>>>
>>> - los promotores de una confabulación cuyo objetivo es rediseñar los
>>> ordenadores de modo que quienes desarrollan aplicaciones
>>> + los promotores de un plan para rediseñar los ordenadores de modo que
>>> quienes desarrollan *las* aplicaciones
>>> # "Confabulación" me parece excesivo, me suena a teoría conspiratoria, y
>>> no está en el original.
>>
>> Sí, "confabulación" es un poco fuerte, pero también es cierto que "scheme"
>> tiene una connotación que no se expresa completamente en castellano con
>> "plan". Si en inglés digo "scheme", es porque considero que se trata de un
>> plan con fines negativos. Si no se nos ocurre nada mejor, lo podemos dejar
>> como "plan" y dejar que por el contexto se entienda que no se trata de un
>> buen plan.
> 
> También se puede poner "operación", aunque no hay mucha diferencia. En cuanto 
> se 
> termina de leer la frase, bien se ve que tras esa operación o plan no hay muy 
> buenas intenciones. 
> 
>>
>>> - traidora
>>> + traicionero
>>> # Referido a un objeto, me parece mejor "traicionero". "Traidor" lo
>>> reservaría para alguien que obra conscientemente.
>>
>> Hace tiempo durante las revisiones vi que lo habían puesto de ambas formas
>> en varios artículos, a veces en el mismo artículo aparecían las dos formas,
>> siempre referido a la computación. Al final en el glosario lo puse como
>> "traidora" y unifiqué el término en todas las viejas traducciones. Si ahora
>> decidimos cambiarlo, hay que buscar todos los artículos donde aparece (no
>> es difícil) y cambiarlo de nuevo, también en el glosario.
> 
> Si no es mucho engorro, me parece mejor hacerlo así.


Listo, ya cambié todo. Y con esto por fin hemos terminado de revisar
words-to-avoid.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]