www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] "Ser Vicio"


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] "Ser Vicio"
Date: Mon, 11 May 2015 10:51:21 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Hola:
> 
> RMS me ha contactado para decirme que en
> /philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html habría que hacer
> referencia al chiste que él dice en sus discursos "software como ser
> vicio". Me ha dado algunas sugerencias en el correo a continuación, alguna
> idea de qué método podríamos adoptar para incluir el chiste?

Yo lo incluiría la primera vez que aparecen las expresiones "servicio 
sustitutivo del software" y "Software como Servicio", resaltando "ser vicio" 
con 
cursiva, así:

+ El servicio sustitutivo del software (SaaSS; también llamado "<em>ser 
vicio</em> sustitutivo del software") es otra forma de enajenar el poder sobre 
su ordenador.

+ En un principio nos referíamos a esta práctica problemática llamándola 
«SaaS», 
sigla que significa «Software as a Service» (Software como Servicio; también 
llamado Software como <em>Ser vicio</em>).

> 
> 
> -------- Original Message --------
> Subject: Re: /philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
> Date: Sun, 10 May 2015 11:28:01 -0400
> From: Richard Stallman <address@hidden>
> Reply-To: address@hidden
> To: Dora Scilipoti <address@hidden>
> 
> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider    ]]]
> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies,     ]]]
> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
> 
>   > Do you mean to replace "servicio sustitutivo del software (SaaSS)" with
>   > "ser vicio sustitutivo del software (SaaSS)"?
> 
> What I was thinking of was "Software como Servicio, es decir, Software
> como Ser Vicio".  That is what I say in my talks.  Making the joke about
> "Software como Servicio" is more funny in speech, because people will have
> heard that phrase before.
> 
> However, "ser vicio sustitutivo del software" might work well in the
> article, after people have first read "servicio sustitutivo del
> software".
> 
> But don't _replace_ the serious phrase "servicio sustitutivo del
> software" with the joke phrase "ser vicio sustitutivo del software".
> The point is to _add_ the joke after the serious phrase.
> Both are needed; people will laugh at the joke
> if they have seen the serious phrase.  (They will NOT have seen
> it before.)
> 
> Do you see, now?
> 
> Perhaps the joke phrase should be a footnote, or in parentheses.
> Add a few additional words to make it clear that the joke phrase
> restates the serious one.
> 
> So perhaps replace
> 
>   servicio sustitutivo del software
> 
> with
> 
>   servicio sustitutivo del software (también se llama "ser vicio
>   sustitutivo del software")
> 
> How about looking at various ways to do it, to find one that is clear
> and funny?




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]