[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/bug-nobody-allowed-to-understand.
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/bug-nobody-allowed-to-understand.html |
Date: |
Tue, 12 May 2015 13:30:42 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 12/05/2015 13:08, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Lo proponía con mayúsculas para que se vea que "sofware como servicio" es un
> concepto y que no estamos hablando en general del software como un servicio.
> Pero quizá la gente lo advierte inmediatamente y no es necesario.
Yo no tengo nada en contrario con cambiarlo, pero hay que tener en cuenta
que siempre que se cambian términos o expresiones que aparecen en varios
artículos hay que cambiarlo en todos para que haya una cierta coherencia en
las traducciones. Y también en el glosario, si está.
Hay que hacer una búsqueda con grep para individuar todos los artículos
donde aparece.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education