[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es
From: |
Nahikari Ajubita |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es |
Date: |
Thu, 10 Mar 2016 13:45:41 +0100 |
2016-03-10 13:32 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> On 10/03/2016 12:17, Nahikari Ajubita wrote:
>> 2016-03-10 11:17 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>> El mié, 09-03-2016 a las 21:12 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 09/03/2016 19:21, Nahikari Ajubita wrote:
>>>>> 2016-03-09 12:00 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>>>> El lun, 07-03-2016 a las 17:41 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>>>>>> 2016-03-07 16:51 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>>>>>>> The copyright system works by providing privileges and thus benefits
>>>>>>>>> to publishers and authors; but it does not do this for their sake.
>>>>>>>>> Rather, it does this to modify their behavior: to provide an incentive
>>>>>>>>> for authors to write more and publish more. In effect, the government
>>>>>>>>> spends the public's natural rights, on the public's behalf, as part of
>>>>>>>>> a deal to bring the public more published works. Legal scholars call
>>>>>>>>> this concept the “copyright bargain.” It is like a
>>>>>>>>> government purchase of a highway or an airplane using taxpayers'
>>>>>>>>> money, except that the government spends our freedom instead of our
>>>>>>>>> money.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> El sistema de copyright funciona mediante la concesión de privilegios
>>>>>>>>> y, por consiguiente, beneficios tanto a los editores como a los
>>>>>>>>> autores. Pero no lo hace por el bien ni de unos ni de otros sino, más
>>>>>>>>> bien, para modificar su conducta, para ofrecer un incentivo a los
>>>>>>>>> autores para que escriban y publiquen más. De hecho, el Gobierno
>>>>>>>>> invierte los derechos naturales inherentes al público, y en nombre de
>>>>>>>>> este, como parte de un acuerdo para proporcionar más obras al público.
>>>>>>>>> Los juristas denominan a esta práctica «acuerdo de copyright». Es como
>>>>>>>>> si un Gobierno adquiriese una autopista o un avión con el dinero de
>>>>>>>>> los contribuyentes, con la diferencia de que el precio es nuestra
>>>>>>>>> libertad en vez de nuestro dinero.
>>>>>>
>>>>>> - el Gobierno invierte los derechos naturales
>>>>>> + el Gobierno utiliza los derechos naturales
>>>>>> # Por más claridad, para evitar la ambigüedad de "invertir".
>>>>
>>>>
>>>> No estoy segura de que "utiliza" sea más claro. "Spend" significa que se
>>>> gasta, simple y llanamente. Ni "invertir" ni "utilizar" tienen el mismo
>>>> sentido.
>>>
>>> Sí, la idea es que esos derechos naturales "se sacrifican" en aras de...
>>> ¿"Sacrificar" suena demasiado fuerte? No se me ocurre otra cosa.
>>
>> Buenos días.
>>
>> Yo creo que "gastar un derecho" suena un poco forzado aunque sea lo
>> mas cercano a su significado original. "Sacrificar" los derechos creo
>> que se ajusta a la idea, en algún momento de la traducción lo he
>> utilizado. Porque "malgastar" tiene una connotación demasiado
>> negativa, ¿verdad?
>
>
> No estaba sugiriendo que usemos "gastar", puntualizaba solo la connotaciónn
> de "spend", que no se transmite bien ni con "invertir" ni con
> "usar" y sus sinónimos. "Sacrificar" me parece una buena idea.
Vale, sacrificar entonces.
>
> [...]
>
>>>>>>>>> As a practical matter, the consequence of the “balance”
>>>>>>>>> concept is to reverse the burden of justification for changes in
>>>>>>>>> copyright law. The copyright bargain places the burden on the
>>>>>>>>> publishers to convince the readers to cede certain freedoms. The
>>>>>>>>> concept of balance reverses this burden, practically speaking, because
>>>>>>>>> there is generally no doubt that publishers will benefit from
>>>>>>>>> additional privilege. Unless harm to the readers can be proved,
>>>>>>>>> sufficient to “outweigh” this benefit, we are led to
>>>>>>>>> conclude that the publishers are entitled to almost any privilege they
>>>>>>>>> request.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es la
>>>>>>>>> reversión de la carga de la responsabilidad de justificar los cambios
>>>>>>>>> en la regulación del copyright. El acuerdo de copyright carga a los
>>>>>>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>>>>>>>>> libertades. El concepto de «equilibrio» literalmente invierte esta
>>>>>>>>> carga porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se
>>>>>>>>> beneficiarán de un privilegio adicional. A menos que pueda demostrarse
>>>>>>>>> que esto perjudica a los lectores más que los beneficia,debe
>>>>>>>>> concluirse que los editores tienen derecho a casi cualquier privilegio
>>>>>>>>> que soliciten.
>>>>>>>>
>>>>>>>> + En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>>>>>>>> desaparece la carga de la responsabilidad de justificar los cambios
>>>>>>>> que se
>>>>>>>> hacen en la legislación del copyright. El acuerdo de copyright carga a
>>>>>>>> los
>>>>>>>> editores con la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
>>>>>>>> libertades. El concepto de «equilibrio» prácticamente elimina esta
>>>>>>>> carga
>>>>>>>> porque, por lo general, no cabe duda de que los editores se
>>>>>>>> beneficiarán de
>>>>>>>> ulteriores privilegios. Así, a menos que pueda demostrarse que se
>>>>>>>> perjudica
>>>>>>>> a los lectores más de lo que se los beneficia, debe concluirse que los
>>>>>>>> editores tienen derecho a casi cualquier privilegio que soliciten.
>>>>>>>>
>>>>>>>> # "Reverse" aparece dos veces en este párrafo. "Revertir" en castellano
>>>>>>>> deja dudas porque en general se revierte algo en alguna otra cosa, y
>>>>>>>> en el
>>>>>>>> texto falta esa otra cosa. Será por eso que en la traducción original
>>>>>>>> habían puesto "revertir quién carga con la responsabilidad", que no
>>>>>>>> tiene
>>>>>>>> sentido porque no está diciendo que la responsabilidad recae sobre
>>>>>>>> algún
>>>>>>>> otro sino, según entiendo, que directamente se elimina, desaparece.
>>>>>>>> ¿Alguna
>>>>>>>> otra idea sobre esto?
>>>>>>
>>>>>> Creo que "the burden of justification" se refiere a la carga de la
>>>>>> prueba. Según el acuerdo de copyright son los editores los que tienen
>>>>>> que justificar los beneficios que reciben. En cambio, si se acepta la
>>>>>> idea de «equilibrio», ya no tendrán que justificarlos, porque se supone
>>>>>> que de manera natural les corresponde una parte de esos beneficios.
>>>>
>>>> Sí, exacto, es justamente eso lo que traté de explicar, que desaparece, se
>>>> elimina o se anula la necesidad de justificar. Por eso...
>>>>
>>>>>> + En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que
>>>>>> invierte la carga de la prueba a la hora de justificar cambios en la ley
>>>>>> de copyright. El acuerdo de copyright carga en los editores el peso de
>>>>>> la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas libertades. El
>>>>>> concepto de «equilibrio», en la práctica, invierte la carga de la
>>>>>> justificación, pues por lo general no cabe duda de que los editores se
>>>>>> beneficiarán de ulteriores privilegios.
>>>>
>>>> pienso que "invertir" no transmite la idea y la frase queda confusa porque
>>>> no se sabe bien qué es lo que quiere decir exactamente (ver definición
>>>> RAE). Si no queremos usar "desaparece" ni "elimina", tenemos que encontrar
>>>> otra solución.
>>>
>>> Pues no sé, yo no lo veo confuso. Es la primera acepción de "invertir",
>>> y la expresión "invertir la carga de la prueba" es clara. Por ejemplo,
>>> tomado de una página de derecho procesal":
>>> "Hay que tener en cuenta también la facilidad y disponibilidad
>>> probatoria, en este sentido hay hechos fáciles de probar para una de las
>>> partes que pueden ser de difícil acreditación para la otra. En estos
>>> casos se debe invertir la carga de la prueba recayendo sobre la parte
>>> que tiene acceso sobre la misma".
>>>
>>> Y la última frase de ese párrafo: "A menos que pueda demostrarse que se
>>> perjudica a los lectores..." me da a entender que efectivamente hay una
>>> inversión de la carga de la prueba, y que si se acepta la idea de
>>> "equilibrio" son los lectores quienes tienen que probar que se les causa
>>> un perjuicio en caso de que se concedan privilegios a los editores.
>
>
> OK, me has convencido.
>
> (Tengo lista otra parte de revisión, ahora la mando).
>
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es,
Nahikari Ajubita <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/21
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/22
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/23
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (5ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/24