www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Thu, 10 Mar 2016 13:40:19 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Tercera parte...


> Balancing against what?
>
> ¿Equilibrio entre qué y qué?
>
> When the government buys something for the public, it acts on behalf
> of the public; its responsibility is to obtain the best possible
> deal—best for the public, not for the other party in the
> agreement.
>
> Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público está actuando en
> nombre de este. Por tanto, su responsabilidad es obtener el contrato
> más beneficioso para el público y no para la otra parte en el acuerdo.

+ Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público, actúa en nombre de
este, y su responsabilidad es obtener el mejor contrato posible
—mejor para el público, no para la otra parte del acuerdo.

# Creo que es importante conservar el énfasis del original con
"—mejor para el público...".


> For example, when signing contracts with construction companies to
> build highways, the government aims to spend as little as possible of
> the public's money.  Government agencies use competitive bidding to
> push the price down.
>
> Por ejemplo, al firmar un contrato con las empresas de construcción de
> autopistas, el gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del
> dinero de los contribuyentes. Para rebajar el coste, el Gobierno
> utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios.

+ Gobierno

- Para rebajar el coste, el Gobierno utiliza el sistema de licitación
pública de obras y servicios.

+ El Gobierno utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios
para forzar los precios a la baja.


> As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
> will not bid that low.  Although not entitled to special
> consideration, they have the usual rights of citizens in a free
> society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
> the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
> So there is indeed a balance, of a kind.  But it is not a deliberate
> balancing of two interests each with claim to special consideration.
> It is a balance between a public goal and market forces.  The
> government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
> they can get in the context of a free society and a free market.
>
> En la práctica el coste no puede ser igual a cero puesto que ningún
> contratista estaría dispuesto a aceptar una oferta tan baja. Aunque
> sin disfrutar de un trato especial, el Gobierno dispone, como los
> ciudadanos de una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco
> o nada ventajosas. Incluso el presupuesto mas pequeño puede ser
> suficientemente alto como para que algunos contratistas obtengan
> beneficios. Así pues, existe, en efecto, una suerte de equilibrio. No
> obstante, no se trata de un equilibrio intencionado de dos partes
> buscando una consideración especial. Se trata de un equilibrio entre
> un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno trata de
> conseguir el mejor acuerdo posible para los contribuyentes en el
> contexto de una sociedad y un mercado libres.

# En este párrafo hay partes que están mal porque dicen algo diferente de
lo que dice el original. Veamos:

+ En la práctica, el precio no puede ser igual a cero puesto que ningún
contratista hará una oferta tan baja. Aunque no tengan derecho a ningún
trato especial, los contratistas gozan de los mismos derechos que
cualquier ciudadano de una sociedad libre, incluso el derecho de rechazar
contratos desfavorables. Aun el presupuesto más bajo será suficiente para
que algún contratista obtenga ganancias. Así pues, existe de hecho
una suerte de equilibrio, pero no se trata de un equilibrio intencionado
entre dos partes que reclaman un trato especial. Se trata de un
equilibrio entre un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno
trata de obtener para los contribuyentes automovilistas el mejor contrato
posible en el ámbito de una sociedad y un mercado libres.

# Ojo con los acentos.

> In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
> our money.  Freedom is more precious than money, so government's
> responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
> greater than its responsibility to spend our money thus.  Governments
> must never put the publishers' interests on a par with the public's
> freedom.
>
> En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
> nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
> la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
> manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
> hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
> jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
> del público.

+ ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
cordura y moderación  es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
hacer uso de nuestro dinero.


> Not “balance” but “trade-off”
>
> No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»

+ No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»

# Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.

> The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
> is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
> interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers
> have an interest in their own freedom in using published works;
> depending on circumstances, they may also have an interest in
> encouraging publication through some kind of incentive system.
>
> La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
> del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
> lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
> utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
> podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
> algún sistema de incentivos.

- los intereses de los lectores
+ los intereses <b>de los lectores</b>

- en efecto
+ de hecho

- utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
podrían también

+ utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
podrían también


> The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come
> to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo;
> between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word
> &ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be
> confusing.<a href=\"#footnote1\">[1]</a> We need another term.
>
> Cuando se discute acerca del copyright el término «equilibrio» se ha
> convertido en una abreviatura de «encontrar un equilibrio» entre
> lectores y editores. Por lo tanto, utilizar el término «equilibrio»
> para hacer referencia a los dos intereses de los lectores sería
> confuso. <a href=\"#footnote1\">[1]</a> Se necesita otro término.

- Cuando se discute acerca del copyright el término
+ Cuando se discute acerca del copyright, el término


> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
> cannot completely achieve both of them, we call this a
> &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
> &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
> speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
> freedom and keeping it.&rdquo;
>
> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.


+ Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto y
no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
usarlas para pagar un precio.

# Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
estaba como "contraprestación".

# Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]