www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Fri, 11 Mar 2016 13:17:34 +0100

2016-03-10 13:40 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> Tercera parte...
>
>
>> Balancing against what?
>>
>> ¿Equilibrio entre qué y qué?
>>
>> When the government buys something for the public, it acts on behalf
>> of the public; its responsibility is to obtain the best possible
>> deal&mdash;best for the public, not for the other party in the
>> agreement.
>>
>> Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público está actuando en
>> nombre de este. Por tanto, su responsabilidad es obtener el contrato
>> más beneficioso para el público y no para la otra parte en el acuerdo.
>
> + Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público, actúa en nombre de
> este, y su responsabilidad es obtener el mejor contrato posible
> &mdash;mejor para el público, no para la otra parte del acuerdo.
>
> # Creo que es importante conservar el énfasis del original con
> "&mdash;mejor para el público...".

Buenos días,

Lo dejo entonces como "el mejor contrato posible para el público", ¿no?
>
>
>> For example, when signing contracts with construction companies to
>> build highways, the government aims to spend as little as possible of
>> the public's money.  Government agencies use competitive bidding to
>> push the price down.
>>
>> Por ejemplo, al firmar un contrato con las empresas de construcción de
>> autopistas, el gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del
>> dinero de los contribuyentes. Para rebajar el coste, el Gobierno
>> utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios.
>
> + Gobierno
>
> - Para rebajar el coste, el Gobierno utiliza el sistema de licitación
> pública de obras y servicios.
>
> + El Gobierno utiliza el sistema de licitación pública de obras y servicios
> para forzar los precios a la baja.
>
>
>> As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
>> will not bid that low.  Although not entitled to special
>> consideration, they have the usual rights of citizens in a free
>> society, including the right to refuse disadvantageous contracts; even
>> the lowest bid will be high enough for some contractor to make money.
>> So there is indeed a balance, of a kind.  But it is not a deliberate
>> balancing of two interests each with claim to special consideration.
>> It is a balance between a public goal and market forces.  The
>> government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal
>> they can get in the context of a free society and a free market.
>>
>> En la práctica el coste no puede ser igual a cero puesto que ningún
>> contratista estaría dispuesto a aceptar una oferta tan baja. Aunque
>> sin disfrutar de un trato especial, el Gobierno dispone, como los
>> ciudadanos de una sociedad libre, del derecho a rechazar ofertas poco
>> o nada ventajosas. Incluso el presupuesto mas pequeño puede ser
>> suficientemente alto como para que algunos contratistas obtengan
>> beneficios. Así pues, existe, en efecto, una suerte de equilibrio. No
>> obstante, no se trata de un equilibrio intencionado de dos partes
>> buscando una consideración especial. Se trata de un equilibrio entre
>> un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno trata de
>> conseguir el mejor acuerdo posible para los contribuyentes en el
>> contexto de una sociedad y un mercado libres.
>
> # En este párrafo hay partes que están mal porque dicen algo diferente de
> lo que dice el original. Veamos:

Sí, en este párrafo tuve un par de problemas, gracias por la ayuda.
>
> + En la práctica, el precio no puede ser igual a cero puesto que ningún
> contratista hará una oferta tan baja. Aunque no tengan derecho a ningún
> trato especial, los contratistas gozan de los mismos derechos que
> cualquier ciudadano de una sociedad libre, incluso el derecho de rechazar
> contratos desfavorables. Aun el presupuesto más bajo será suficiente para
> que algún contratista obtenga ganancias. Así pues, existe de hecho
> una suerte de equilibrio, pero no se trata de un equilibrio intencionado
> entre dos partes que reclaman un trato especial. Se trata de un
> equilibrio entre un objetivo público y las fuerzas del mercado. El Gobierno
> trata de obtener para los contribuyentes automovilistas el mejor contrato
> posible en el ámbito de una sociedad y un mercado libres.
>
> # Ojo con los acentos.
>
>> In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
>> our money.  Freedom is more precious than money, so government's
>> responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
>> greater than its responsibility to spend our money thus.  Governments
>> must never put the publishers' interests on a par with the public's
>> freedom.
>>
>> En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
>> nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
>> la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
>> manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
>> hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
>> jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
>> del público.
>
> + ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
> responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
> cordura y moderación  es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
> hacer uso de nuestro dinero.
>
>
>> Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;
>>
>> No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»
>
> + No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»
>
> # Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.

De acuerdo.
>
>> The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
>> is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
>> interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers
>> have an interest in their own freedom in using published works;
>> depending on circumstances, they may also have an interest in
>> encouraging publication through some kind of incentive system.
>>
>> La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
>> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
>> del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
>> lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
>> utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>> podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
>> algún sistema de incentivos.
>
> - los intereses de los lectores
> + los intereses <b>de los lectores</b>
>
> - en efecto
> + de hecho
>
> - utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
> podrían también
>
> + utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
> podrían también
>
>
>> The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come
>> to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo;
>> between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word
>> &ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be
>> confusing.<a href=\"#footnote1\">[1]</a> We need another term.
>>
>> Cuando se discute acerca del copyright el término «equilibrio» se ha
>> convertido en una abreviatura de «encontrar un equilibrio» entre
>> lectores y editores. Por lo tanto, utilizar el término «equilibrio»
>> para hacer referencia a los dos intereses de los lectores sería
>> confuso. <a href=\"#footnote1\">[1]</a> Se necesita otro término.
>
> - Cuando se discute acerca del copyright el término
> + Cuando se discute acerca del copyright, el término
>
>
>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
>> cannot completely achieve both of them, we call this a
>> &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
>> &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
>> speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
>> freedom and keeping it.&rdquo;
>>
>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
>
>
> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto y
> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
> usarlas para pagar un precio.
>
> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
> estaba como "contraprestación".
>
> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]