[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra
From: |
Nahikari Ajubita |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte) |
Date: |
Fri, 11 Mar 2016 18:32:23 +0100 |
2016-03-11 17:47 GMT+01:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> On 11/03/2016 13:07, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> El jue, 10-03-2016 a las 13:40 +0100, Dora Scilipoti escribió:
>>> Tercera parte...
>
> [...]
>
>
>>>> In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
>>>> our money. Freedom is more precious than money, so government's
>>>> responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
>>>> greater than its responsibility to spend our money thus. Governments
>>>> must never put the publishers' interests on a par with the public's
>>>> freedom.
>>>>
>>>> En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
>>>> nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
>>>> la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
>>>> manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
>>>> hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
>>>> jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
>>>> del público.
>>>
>>> + ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
>>> responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
>>> cordura y moderación es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
>>> hacer uso de nuestro dinero.
>>>
>>>
>>>> Not “balance” but “trade-off”
>>>>
>>>> No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»
>>>
>>> + No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»
>>>
>>> # Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.
>>
>> Quizás "solución de compromiso". "Compromiso", a secas, no tiene en
>> castellano esa acepción que a veces se le da, por contagio del inglés.
>
> ¿Qué tal "concesión"?
>
>>>> The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
>>>> is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
>>>> interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers
>>>> have an interest in their own freedom in using published works;
>>>> depending on circumstances, they may also have an interest in
>>>> encouraging publication through some kind of incentive system.
>>>>
>>>> La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
>>>> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
>>>> del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
>>>> lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
>>>> utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>>>> podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
>>>> algún sistema de incentivos.
>>>
>>> - los intereses de los lectores
>>> + los intereses <b>de los lectores</b>
>>>
>>> - en efecto
>>> + de hecho
>>>
>>> - utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
>>> podrían también
>>>
>>> + utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
>>> podrían también
>>
>> - de su propia libertad al utilizar
>> + de su propia libertad *de* utilizar
>
> Leyendo otra vez, creo que este párrafo hay que modificarlo un poco porque
> cuando dice que "hay dos intereses a tener en cuenta", ahí mismo debería
> decirse que ambos son de los lectores, de lo contrario la idea no queda
> clara. A ver:
>
> + La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
> del copyright. Es cierto que hay dos intereses a tener en cuenta, pero
> ambos son <b>de los lectores</b>. Por un lado, el interés de los lectores
> en su propia libertad de utilizar obras publicadas; por otro lado,
> dependiendo de las circunstancias, podrían también tener interés en alentar
> la publicación a través de algún sistema de incentivos.
>
>
> [...]
>
>
>>>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
>>>> cannot completely achieve both of them, we call this a
>>>> “trade-off.” Therefore, rather than speaking of
>>>> “striking the right balance” between parties, we should
>>>> speak of “finding the right trade-off between spending our
>>>> freedom and keeping it.”
>>>>
>>>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
>>>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
>>>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
>>>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
>>>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
>>>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
>>>
>>>
>>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
>>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en conflicto y
>>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en lugar
>>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
>>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
>>> usarlas para pagar un precio.
>>
>> + Con la expresión "solución de compromiso"
>>
>> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
>> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
>>
>> - que encuentran un equilibrio
>> + que buscan un equilibrio
>>
>> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
>> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
>>
>>>
>>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
>>> estaba como "contraprestación".
>>>
>>>
>>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
>>
>> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
>> aquí:
>>
>> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
>> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.
>
>
> Habrá que reformular este párrafo según como se decida traducir "trade-off".
>
> Por lo de "spend", si bien es cierto que antes lo habíamos puesto como
> "sacrificar", yo creo que la solución de "pagar un precio" viene bien para
> que en el contexto de todo el artículo quede claro a qué se refiere lo de
> "sacrificar". Es lo que hicimos en el párrafo que empieza "The copyright
> system works by providing privileges" (segunda parte de la revisión), allí
> lo pusimos como "con la diferencia de que el precio es nuestra libertad en
> vez de nuestro dinero."
A la vez, a mi entender, "sacrificar" tiene esa acepción de "pagar un
precio" incluida. Según la RAE su cuarta acepción es "4. tr. Renunciar
a algo para conseguir otra cosa". Es decir, ambas frases me parecen
bien y me parece que ninguna se aleja del significado original.
También podriamos decir "entre pagar o no el precio de nuestra
libertad" o alguna formulación parecida.
>
>
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> www.gnu.org/education
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (4ta. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/27
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/30
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (7ma. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte),
Nahikari Ajubita <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/07
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/07