www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte)
Date: Mon, 14 Mar 2016 17:29:50 +0100

2016-03-14 12:15 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> El vie, 11-03-2016 a las 18:32 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>> >>>> In general, when one party has two goals that partly conflict, and
>> >>>> cannot completely achieve both of them, we call this a
>> >>>> &ldquo;trade-off.&rdquo; Therefore, rather than speaking of
>> >>>> &ldquo;striking the right balance&rdquo; between parties, we should
>> >>>> speak of &ldquo;finding the right trade-off between spending our
>> >>>> freedom and keeping it.&rdquo;
>> >>>>
>> >>>> En general, nos referimos a la situación en que una parte tiene dos
>> >>>> objetivos que se encuentran medianamente en conflicto y no puede
>> >>>> alcanzar ninguno de ellos en su totalidad con el término «término
>> >>>> medio». Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que encuentran
>> >>>> un equilibrio se debería hablar de encontrar el «término medio»
>> >>>> adecuado entre hacer uso de nuestras libertades y conservarlas.
>> >>>
>> >>>
>> >>> + Con el término «compromiso» nos referimos en general a una situación en
>> >>> la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en 
>> >>> conflicto y
>> >>> no puede alcanzar ninguno de ellos en su totalidad. Por lo tanto, en 
>> >>> lugar
>> >>> de hablar de dos partes que encuentran un equilibrio se debería hablar de
>> >>> llegar a un «compromiso» adecuado entre conservar nuestras libertades y
>> >>> usarlas para pagar un precio.
>> >>
>> >> + Con la expresión "solución de compromiso"
>> >>
>> >> - parcialmente en conflicto y no puede alcanzar
>> >> + parcialmente en conflicto, sin que le sea posible alcanzar
>> >>
>> >> - que encuentran un equilibrio
>> >> + que buscan un equilibrio
>> >>
>> >> - llegar a un «compromiso» adecuado entre
>> >> + alcanzar una «solución de compromiso» adecuada entre
>> >>
>> >>>
>> >>> # Acá "trade-off" estaba como "término medio" mientras en el subtítulo
>> >>> estaba como "contraprestación".
>> >>>
>> >>>
>> >>> # Aquí para "spend" me parece que queda bien "para pagar un precio".
>> >>
>> >> Ya que más arriba hemos utilizado "sacrificar", podemos hacerlo también
>> >> aquí:
>> >>
>> >> - entre conservar nuestras libertades y usarlas para pagar un precio.
>> >> + entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.
>> >
>> >
>> > Habrá que reformular este párrafo según como se decida traducir 
>> > "trade-off".
>> >
>> > Por lo de "spend", si bien es cierto que antes lo habíamos puesto como
>> > "sacrificar", yo creo que la solución de "pagar un precio" viene bien para
>> > que en el contexto de todo el artículo quede claro a qué se refiere lo de
>> > "sacrificar". Es lo que hicimos en el párrafo que empieza "The copyright
>> > system works by providing privileges" (segunda parte de la revisión), allí
>> > lo pusimos como "con la diferencia de que el precio es nuestra libertad en
>> > vez de nuestro dinero."
>>
>> A la vez, a mi entender, "sacrificar" tiene esa acepción de "pagar un
>> precio" incluida. Según la RAE su cuarta acepción es "4. tr. Renunciar
>> a algo para conseguir otra cosa".
>
> Sí. El problema de "usarlas" es que hacer uso de las libertades
> significa ejercerlas, no sacrificarlas en aras de otra cosa.
>
>>  Es decir, ambas frases me parecen
>> bien y me parece que ninguna se aleja del significado original.
>
>
>>
>> También podriamos decir "entre pagar o no el precio de nuestra
>> libertad" o alguna formulación parecida.
>
> Esto me parece que se aleja del sentido de la frase, porque no se trata
> del precio a pagar por nuestra libertad, sino de si sacrificamos parte
> de esa libertad para obtener otro bien.

Cierto. Trataba de encontrar alguna alternativa pero se aleja, sí.
¿Dejamos, pues, usarlas para pagar un precio?
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]