www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our free


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Sat, 07 May 2016 19:21:16 +0200

El sáb, 07-05-2016 a las 12:21 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/05/2016 13:20, Nahikari Ajubita wrote:
> > 2016-05-06 12:55 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
> >> On 05/05/2016 12:53, Nahikari Ajubita wrote:
> >>> 2016-05-05 12:42 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> >>>> El jue, 05-05-2016 a las 10:10 +0200, Ondiz Zarraga escribió:
> 
> [...]
> 
> >>>>>> I couldn't do that with most commercial e-books. It's &ldquo;not
> >>>>>> allowed&rdquo;.  And if I tried to disobey, the software in e-readers
> >>>>>> has malicious features called Digital Restrictions Management (DRM,
> >>>>>> for short) to restrict reading, so it simply won't work. The e-books
> >>>>>> are encrypted so that only proprietary software with malicious
> >>>>>> functionality can display them.
> >>>>>>
> >>>>>> No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
> >>>>>> \"No está permitido\". Y si intentara desobedecer, el software de los
> >>>>>> libros electrónicos contiene aplicaciones maliciosas llamadas Gestión
> >>>>>> Digital de Restricciones (DRM por sus siglas en inglés) para
> >>>>>> restringir la lectura, así que sencillamente no lo conseguiría. Los
> >>>>>> libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> >>>>>> visualizarse con software patentado con funcionalidades maliciosas.
> >>>>>
> >>>>
> >>>> - No podría hacerlo con la mayoría de libros electrónicos comerciales.
> >>>> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo.
> >>>>
> >>>> - \"No está permitido\".
> >>>> + Está «no permitido».
> >>>
> >>> ¿Está no permitido no suena un poco forzado? ¿quizás podríamos decir 
> >>> prohibido?
> >>>>
> >>>>> + Y si intentara desobedecer, *como* el software de los libros
> >>>>> electrónicos contiene aplicaciones maliciosas [...] para restringir la
> >>>>> lectura, sencillamente no lo conseguiría
> >>>>
> >>>> - software patentado con
> >>>> + software privativo que posee
> >>>
> >>> Vale, estuve dudando si se refería a software privativo, creo que más
> >>> adelante en el texto también aparece.
> >>
> >> + Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No
> >> está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo
> >> conseguría, pues el software de los libros electrónicos contiene
> >> funcionalidades maliciosas llamadas gestión digital de restricciones (<abbr
> >> title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)para restringir la
> >> lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo pueden
> >> visualizarse con software privativo que contiene  funcionalidades 
> >> maliciosas.
> >>
> >> # "malicious features" y "DRM" están en el glosario. "Proprietary software"
> >> se traduce siempre como "software privativo".
> >>
> >> # Por el tema de "not allowed", a mí me parece que lo que va es "no está
> >> permitido", todo entre comillas, porque es así como se expresa la idea en
> >> castellano, no podemos dejar el verbo fuera.
> > 
> > Es lo que pensé al hacer la traducción, ¿lo vuelvo a dejar en "no está
> > permitido" en lugar de está "no permitido" entonces?
> 
> Yo diría que sí, si es que hemos logrado convencer a Javier, que también
> tenía sus buenas razones :) ¿Javier?

Dos contra uno. Me doy por (con-)vencido. De todos modos, tampoco lo veía del 
todo claro.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]