www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] fuzzy translations


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] fuzzy translations
Date: Thu, 10 Nov 2016 11:11:25 +0100

El mié, 09-11-2016 a las 12:34 +0100, Ondiz Zarraga escribió:
> El día 9 de noviembre de 2016, 11:41, Javier Fdez. Retenaga
> <address@hidden> escribió:
> > El mar, 08-11-2016 a las 10:07 +0100, Daniel GSJ escribió:
> >> Al revisar el correo  [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org
> >> translations (automatic report) he visto que hay algunas traducciones
> >> confusas. (fuzzy translations)
> >>
> >>
> >> ¿Es necesario revisarlas? Si fuera así, podría echarle un vistazo a
> >> alguna.
> >
> > Esos mensajes trasladan lo que aparece en esta página:
> > https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-es.html
> >
> > No te preoucupes. Esa página la miramos a diario Dora o yo, porque
> > continuamente hay cambios en algunas páginas y tenemos que
> > actualizarlas. La mayor parte de las veces son pequeños cambios en
> > alguna frase o un enlace a algún artículo que ha cambiado de ubicación.
> > Si los cambios son mayores o nos ofrecen alguna duda, lo planteamos en
> > la lista.
> >
> > Ahora, por ejemplo, está como pendiente el archivo /proprietary.html,
> > con tres líneas en las que hay algún cambio.
> >
> > Casualmente, con una de ellas tengo dudas:
> > Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it
> > is standard practice.  Modern proprietary software is [-software for
> > suckers!-] {+typically a way to be had.+}
> >
> > Estaba traducida así:
> > Ceder a esta tentación se ha vuelto cada vez más frecuente, y es hoy en
> > día una práctica habitual. ¡El software privativo moderno es software
> > para papanatas!
> >
> > Ahora se ha sustituido lo que va entre signos "-" por lo que está entre
> > signos "+". ¿Se os ocurre cómo traducir la frase "Modern proprietary
> > software is typically a way to be had."? ¿Conocéis la expresión "to be
> > had"?
> 
> Creo que es algo como "que te timen" o "que te engañen". Aquí aparece
> explicado, por ejemplo: http://idioms.thefreedictionary.com/be+had
> 

Entonces podría ser: "El software privativo moderno es una manera
habitual de ser engañado".






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]