[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Octava parte de "Copyright versus Community in the
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Octava parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Nitrosa" |
Date: |
Wed, 11 Jul 2018 11:28:16 +0200 |
El sáb, 07-07-2018 a las 23:23 +0200, Daniel G. escribió:
> Hola otra vez,
> De esta parte solo quería confirmar un cambio que os propuse en mi
> último
> correo. Si os parece bien lo dejo así:
>
> J.K. Rowling, in Canada, got an injunction against people who had
> bought
> her book in a bookstore, ordering them not to read it. So in response
> I
> call for a boycott of Harry Potter books. But I don't say you
> shouldn't
> read them; I leave that to the author and the publisher. I just say
> you
> shouldn't buy them.
>
> J.K. Rowling, en Canada, consiguió un mandato judicial que ordenaba
> no leer
> el libro a la gente que lo había comprado. Así que como respuesta,
> les llamo
> al boicot contra los libros de Harry Potter. Pero no les diré que no
> los
> lean; eso se lo dejo a la autora y su editorial. Solo les diré que no
> los
> compren.
>
Bien. Solo añadiría una coma, después de "Así que,". Y donde está el
punto y coma bastaría con una coma, aunque tampoco está mal así.