www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Novena parte de "Copyright versus Community in the


From: Daniel G.
Subject: Re: [GNU-traductores] Novena parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Sat, 14 Jul 2018 11:06:28 +0200
User-agent: Mutt/1.10.0 (2018-05-17)

On Thu, Jul 12, 2018 at 12:41:17PM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 07-07-2018 a las 23:06 +0200, Daniel G. escribió:
> > Hola,
> > Aquí os mando la novena parte de la traducción.
> > Saludos,
> > DG
Confirmados los cambios.
Saludos,
DG
> > 
> > 
> > --->#--------------------------------------------------------------
> > -----
> > What about the dimension of breadth? Which activities should
> > copyright
> > cover? I distinguish three broad categories of works.
> > 
> > ¿Y qué decir sobre el alcance? ¿Qué actividades debería cubrir el
> > copyright? Yo distingo tres amplias categorías de obras.
> 
> - el alcance?
> + la amplitud?
> # Aunque con la siguiente pregunta queda claro a qué se refiere, me
> cuadra mejor "amplitud", ya que "alcance" podría referirse también al
> alcance en el tiempo.
#Cambiado.
> 
> > 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > First of all, there are the functional works that you use to do a
> > practical
> > job in your life. This includes software, recipes, educational works,
> > reference works, text fonts, and other things you can think of. These
> > works
> > should be free.
> > 
> > En primer lugar, obras funcionales que facilitan su vida en trabajos
> > de
> > tipo práctico. Incluye software, recetas de cocina, trabajos
> > educativos,
> > libros de referencia, fuentes de texto, y cosas por el estilo. Este
> > tipo de
> > obras debe ser libre.
> > 
> > #«recipe» en inglés la primera acepción se refiere a la cocina. Sin
> > embargo
> > en castellano no, por eso lo especifico.
> > 
> 
> + En primer lugar, las obras funcionales que la gente utiliza para
> realizar alguna tarea de tipo práctico. Se incluye ahí el software, las
> recetas de cocina, las obras educativas, las obras de consulta, los
> tipos de letra y cosas por el estilo. Esta clase de obras debe ser
> libre.
#Cambiado.
> 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > If you use the work to do a job in your life, then if you can't
> > change the
> > work to suit you, you don't control your life. Once you have changed
> > the
> > work to suit you, then you've got to be free to publish it—publish
> > your
> > version—because there will be others who will want the changes you've
> > made.
> > 
> > Cuando usted utiliza esas obras en tareas que afectan a su vida, si
> > no
> > puede cambiarlas para que se adapten a usted, entonces usted no tiene
> > control sobre su vida. Y una vez que las ha adaptado, debe tener
> > libertad
> > para publicar los cambios —publicar su versión— porque
> > habrá
> > otros que puedan estar interesados en los cambios que usted haya
> > hecho.
> > 
> > #Queda un poco repetitivo, pero es que el autor enfatiza en "you" e
> > insiste
> > en mucho en "in your life".
> 
> # Sí, pero se puede quitar al menos uno: en vez de "para que se adapten
> a usted", "para adaptarlas a su gusto".
#Cierto. Mejor así.
> 
> - —publicar su versión— porque habrá
> + (publicar su versión), pues habrá
> 
> > #Por cierto, he tenido que descargar el .pot para poder usar los
> > textos
> > originales #con sus caracteres html. 
> 
> # Sí, es lo que hay que hacer siempre con una traducción nueva:
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traduci
> r-po
> En este caso utilizarías el .po que ya empezó Nahikari, pero aún no
> está en: https://savannah.gnu.org/task/index.php?14961
> 
> 
> > 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > This leads quickly to the conclusion that users have to have the same
> > four
> > freedoms [for all functional works], not just for software. And
> > you'll
> > notice that for recipes, practically speaking, cooks are always
> > sharing and
> > changing recipes just as if the recipes were free. Imagine how people
> > would
> > react if the government tried to stamp out so-called “recipe piracy”.
> > 
> > Esto nos conduce rápidamente a la conclusión de que los usuarios
> > deben
> > tener las mismas cuatro libertades [para todas la obras funcionales],
> > no
> > solo para el software. Se habrán dado cuenta de que, a efectos
> > prácticos,
> > los cocineros están continuamente compartiendo e intercambiando
> > recetas,
> > como si éstas fueran libres. Imaginen cuál seria la reacción de la
> > gente si
> > el gobierno intentara acabar con las supuestas «recetas pirata»
> 
> - nos conduce
> + nos lleva
> 
> - éstas
> + estas
> 
> # Falta el punto al final del párrafo.

#Cambiado y corregido. 
> > 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > The term “pirate” is pure propaganda. When people ask me what I think
> > of
> > music piracy, I say “As far as I know, when pirates attack they don't
> > do it
> > by playing instruments badly, they do it with arms. So it's not music
> > “piracy”, because piracy is attacking ships, and sharing is as far as
> > you
> > get from being the moral equivalent of attacking ships”. Attacking
> > ships is
> > bad, sharing with other people is good, so we should firmly denounce
> > that
> > propaganda term “piracy” whenever we hear it.
> > 
> > El término «pirata» es pura propaganda. Cuando me preguntan qué
> > pienso de
> > la piratería musical respondo: «Que yo sepa, los piratas no saltan al
> > abordaje blandiendo instrumentos desafinados, atacan con armas. No
> > hay
> > «piratería» musical, porque piratería es atacar barcos, y el hecho de
> > compartir dista mucho de ser el equivalente moral de repartirse un
> > botín.
> > Atacar barcos es malo, compartir con otros es buenos, así que debemos
> > denunciar con firmeza el uso propagandístico del término «pirata»
> > cada vez
> > que lo oigamos.
> > 
> 
> # Faltan las comillas finales, y, como dentro de las comillas hay una
> palabra entre comillas, estas tienen que ser de distinto tipo:
> 
> + «Que yo sepa, los piratas no atacan tocando instrumentos desafinados,
> atacan con armas. No hay "piratería" musical, porque piratería es
> atacar barcos, y el hecho de compartir dista mucho de ser el
> equivalente moral de atacar barcos».
> 
> 
> 
> > #Me ha costado bastante entender el sentido, pero creo que estamos
> > ante un
> > nuevo juego de palabras de RMS. No estoy completamente seguro, pero
> > creo
> > que "sharing" es el término utilizado por los piratas para su parte
> > del
> > botín.
> 
> # Tampoco estoy seguro, pero creo que se utiliza "divide".
> En realidad, "repartirse un botín" en contraposición a "compartir", en
> este contexto me parece perfecto. Pero estamos obligados a atenernos al
> original. También he corregido el principio de la frase, que me
> gustaba, pero creo que supone tomarse demasiadas libertades. 

#Me emocioné con lo de los piratas :-). Lo de abordaje y los instrumentos
daba mucho juego.
> 
> - buenos
> + bueno
> 
> > 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > People might have objected twenty years ago: “If we don't give up our
> > freedom, if we don't let the publishers of these works control us,
> > the
> > works won't get made and that will be a horrible disaster.” Now,
> > looking at
> > the free software community, and all the recipes that circulate, and
> > reference works like Wikipedia—we are even starting to see free
> > textbooks
> > being published—we know that that fear is misguided.
> > 
> > Hace veinte años, la gente podría haber objetado que «si no
> > renunciamos a
> > nuestra libertad, si no permitimos a los editores que nos controlen,
> > las
> > obras no serán publicadas, y eso sería un desastre horrible».
> > Ahora,fijándonos en la comunidad del software libre, en todas las
> > recetas
> > que hay en circulación, y en libros de referencia como Wikipedia
> > —incluso se empieza a ver la publicación de libros de texto
> > libres
> > — sabemos que era un temor infundado.
> > 
> 
> - un desastre horrible
> + un terrible desastre
> 
> + ...Ahora, si nos fijamos en la comunidad del software libre, en la
> cantidad de recetas que hay en circulación y en obras de consulta como
> Wikipedia (incluso empiezan a publicarse libros de texto libres),
> sabemos que ese temor era infundado.
#Cambiado.
> 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > There is no need to despair and give up our freedom thinking that
> > otherwise
> > the works won't get made. There are lots of ways to encourage them to
> > get
> > made if we want more—lots of ways that are consistent with and
> > respect our
> > freedom. In this category, they should all be free.
> > 
> > No hay que desesperarse ni renunciar a nuestra libertad porque
> > pensemos que
> > de otra forma las obras no verán la luz. Hay muchas maneras de
> > persuadir y
> > lograr su publicación —muchas formas compatibles y respetuosas
> > con
> > nuestra libertad. Las obras de esta categoría deben ser todas libres.
> > 
> 
> - porque pensemos
> + pensando
> 
> - Hay muchas maneras de persuadir y lograr su publicación —muchas
> formas compatibles y respetuosas con nuestra libertad.
> + Hay muchas maneras de animar a que se produzcan, muchas maneras
> compatibles y respetuosas con nuestra libertad.
#Cambiado.
> 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > But what about the second category, of works that say what certain
> > people
> > thought, like memoirs, essays of opinion, scientific papers, and
> > various
> > other things?[2] To publish a modified version of somebody else's
> > statement
> > of what he thought is misrepresenting [that] somebody. That's not
> > particularly a contribution to society.
> > 
> > Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por trabajos en
> > los
> > que alguien expresa lo que piensa, por ejemplo, unas memorias,
> > ensayos,
> > artículos científicos etc. <a href="#footnote2">[2]</a>Publicar una
> > versión
> > modificada de los pensamientos declarados por otra persona es una
> > tergiversación que no aporta nada a la sociedad.
> 
> + Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por obras en las
> que alguien expresa lo que piensa; por ejemplo, memorias, ensayos,
> artículos científicos etc.<a href="#footnote2">[2]</a> Publicar una
> versión modificada de los pensamientos expresados por otra persona es
> tergiversar lo que esa persona piensa. Eso no representa precisamente
> una aportación a la sociedad.
#Cambiado.
> 
> > 
> > 
> > #Traigo la nota 2 aquí para seguir con el hilo de la traducción. 
> > 
> > 2015: I included scientific papers because I thought that publishing
> > modified versions of someone else's paper would cause harm; however,
> > publishing physics and math papers under the Creative Commons
> > Attribution
> > License on <a href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> and many libre
> > journals
> > seems to have no problems. Thus, I subsequently concluded that
> > scientific
> > papers ought to be free.
> > 
> > 2015: Incluí los artículos científicos porque consideraba que
> > publicar
> > modificaciones de los artículos de otra persona podría causar
> > perjuicios;
> > sin embargo, la publicación de artículos sobre física y matemáticas
> > cubiertos por la licencia Creative Commons Attribution en <a
> > href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> y en muchas revistas libres parece
> > no
> > tener problemas. En consecuencia, concluí que los artículos
> > científicos
> > deben ser libres.
> 
> - podría causar perjuicios;
> + podría ser perjudicial;
> 
> - En consecuencia, concluí que los artículos científicos deben ser
> libres.
> + De modo que, posteriormente, llegué a la conclusión de que los
> artículos científicos deben ser libres.
#Cambiado.
> 
> > 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > Therefore it is workable and acceptable to have a somewhat reduced
> > copyright system where all commercial use is covered by copyright,
> > all
> > modification is covered by copyright, but everyone is free to
> > non-commercially redistribute exact copies.
> > 
> > Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de
> > copyright, de
> > alguna forma reducido, mediante el cual todo uso comercial y toda
> > modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita,
> > cuando no
> > haya interés comercial, la libre redistribución de copias exactas.
> > 
> 
> + Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de
> copyright reducido en cierto modo, mediante el cual todo uso comercial
> y toda modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita
> la libre redistribución no comercial de copias exactas.
#Cambiado.
> 
> 
> > 
> > #------------------------------------------------------------------
> > ------
> > [2015 note: publishing scientific papers under the CC Attribution
> > license
> > (CC-BY) is widely done, in accessible journals and arXiv.org, and it
> > seems
> > that permitting publication of modified versions does not cause any
> > problem. So that license is what I now recommend for scholarly
> > publications.]
> > 
> > [Nota de 2015: La publicación de artículos científicos con licencia
> > CC
> > Attribution (CC-BY) está ampliamente implantada en revisas libres y
> > en
> > arXiv.org, y parece que permitir la publicación de versiones
> > modificadas no
> > causa ningún problema. Así que esa es la licencia que ahora
> > recomiendo para
> > publicaciones académicas]
> > 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
----------------------------
Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]