www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)
Date: Mon, 25 Mar 2019 11:40:10 +0100

El vie, 22-03-2019 a las 19:48 +0100, Daniel G. escribió:
> Hola,
> Añado algún comentario.
> DG
> 
> On Tue, Mar 19, 2019 at 11:50:54AM +0100, Javier Fdez. Retenaga
> wrote:
> > El dom, 17-03-2019 a las 22:32 +0100, Daniel G. escribió:
> > > On Fri, Mar 15, 2019 at 05:58:59PM +0100, Javier Fdez. Retenaga
> > > wrote:
> > > 
> > > Buenos días,
> > > Os mando mi revisión.
> > > Saludos,
> > > DG
> > > > 
> > > > Ya lo he terminado. Algunas entradas ya estaban traducidas en
> > > > otros
> > > > artículos. Ahí va la primera parte:
> > > > 
> > > > 
> > > > Proprietary Back Doors - GNU Project - Free Software Foundation
> > > > 
> > > > Puertas traseras en el software privativo - Proyecto GNU - Free
> > > > Software Foundation
> > > > 
> > > > 
> > > > <a href="/proprietary/proprietary.html">Other examples of
> > > > proprietary
> > > > malware</a>
> > > > 
> > > > <a href="/proprietary/proprietary.html">Otros ejemplos de
> > > > <cite>malware</cite> privativo</a>
> > > > 
> > > > 
> > > > Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed
> > > > to
> > > > mistreat the user). Nonfree software is controlled by its
> > > > developers,
> > > > which puts them in a position of power over the users; <a
> > > > href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">that
> > > > is
> > > > the
> > > > basic injustice</a>. The developers often exercise that power
> > > > to
> > > > the
> > > > detriment of the users they ought to serve.</td>
> > > > 
> > > > El software que no es libre (privativo) a menudo es
> > > > <cite>malware</cite> (diseñado para maltratar a los usuarios).
> > > > El
> > > > software que no es libre está controlado por quienes lo han
> > > > desarrollado, lo que los coloca en una posición de poder sobre
> > > > los
> > > > usuarios; <a href="/philosophy/free-software-even-more-
> > > > important.html">esa es la injusticia básica</a>. A menudo los
> > > > desarrolladores ejercen ese poder en perjuicio de los usuarios
> > > > a
> > > > cuyo
> > > > servicio deberían estar.
> > > 
> > > # He indagado en el master.es.po y en la opción de pretraducción.
> > > Es 
> > > # cómodo para que cargue párrafos ya traducidos.
> > 
> > No conozco esa opción. ¿Cómo es eso?
> 
> En la guía https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias
> .html
> habla de la "memoria de traducción" en el apartado 7.

No había reparado en eso.

> 
> Por otro lado, el Poedit, en el menú "preferencias", pestaña "MT"
> está la
> opción de cargar archivos .po de los que quieres que se acuerde. Y
> luego
> está en el menú "catálogo" la opción "pretraducir". Al darle a esa
> opción
> cuando tienes un .po cargado, te sugiere la traducción del párrafo.
> 

¡Estupendo! En estos artículos veía que se repetían cadenas, y en algún
caso, si la frase me sonaba, la buscaba con grep. Esto es una gran
ayuda. Muchas gracias.

> > 



> Vamos, que por el momento solo lo me ha dado tiempo a investigar un
> poco.
> 
> > > > 
> > > 
> > > # La verdad es que se me hace un poco raro «rúters»...
> > 
> > # Es bastante feo, sí. "Enrutador" es castellano y parece una
> > palabra
> > apropiada, ¿no? Veo que se usa a menudo.
> 
> # Hice una consulta a la RAE, y en plural sería rúteres (como en
> cráter). Creo
> que enrutador suena mejor, aunque en mi caso digo siempre rúter.
> Bueno, si hay que elegir, la verdad que el que más me gusta es
> enrutador(es).
> Así que empezaré a llamarlos así.

Dejaremos "enrutadores" entonces.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]