www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] DRM en el software privativo


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] DRM en el software privativo
Date: Thu, 12 Sep 2019 14:24:43 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 09/11/2019 04:12 PM, Daniel G. wrote:
> On Wed, Sep 11, 2019 at 05:37:32AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>> On 09/10/2019 01:11 PM, Daniel G. wrote:
>>> On Tue, Sep 10, 2019 at 09:02:17AM -0400, Dora Scilipoti wrote:
>>>> On 09/10/2019 05:58 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>
>>>>> Hace unos cuantos días que no hago nada ahí. 
>>>>
>>>> Ya se solucionó, era un problema en el servidor de Savannah.
>>>>
>>>>> Ahora he subido la página a /drafts sin problemas.
>>>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/proprietary-drm.es.html
>>>>
>>>> Sería bueno revisarla y publicarla lo antes posible, porque después de
>>>> que tú enviaras el po aquí, el artículo cambió, y tuve que integrar
>>>> todo en el nuevo POT.
>>>>
>>>
>>> Buenas tardes. Os envío mis comentarios.
>>>
>>> «Ese artículo es erróneo». No me suena bien. Creo que se refiere más
>>> bien a que tiene imperfecciones o incluso a que esta viciado.  
>>
>> Fácil, se pone "ese artículo contiene errores" y listo. ¿O tienes alguna
>> otra sugerencia?
> 
> Yo había traducido el párrafo así <a
> href="http://techin.oureverydaylife.com/kindle-drm-17841.html";> El modelo
> Kindle de Amazon contiene DRM</a>. Es un producto falaz, ya que no trata el
> DRM como una cuestión ética, y da por sentado que todo lo que Amazon pueda
> hacer a sus usuarios es legítimo. Se refiere al DRM como gestión de los
> «derechos» digitales, una forma de expresión confusa utilizada para
> fomentarlo.
> 
> Ahora incluso me gusta más «Es un producto viciado..»
> 
>>
>>
>>> «Es la Keurig de las impresoras». Como lector me gustaría una
>>> aclaración de qué significa eso.
>>
>> ¿Alguna sugerencia? ¿Tú cómo lo habías puesto?
> 
> Precisamente tenía dudas.
> 
> Al principio pensaba que podría tratarse de una frase hecha para referirse
> a algo muy bueno, pero parece que el fabricante de cafeteras Keurig intentó
> implantar el DRM con las capsulas de cafe.
> https://www.fayerwayer.com/2015/05/fabricante-de-cafeteras-keurig-se-desploma-por-su-sistema-drm/
> 
>>
>>
>>> «El DRM en los automóviles enloquecerá a los consumidores». Sí, pero se
>>> pierde el juego de palabras
>>
>> Honestamente, no creo que esto sea tan importante como para volvernos
>> locos buscando traducir el juego de palabras, pero si tienes alguna
>> sugerencia...
> 
> <a
> href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/drm-cars-will-drive-consumers-crazy";>
> El DRM de los automóviles conducirá a los consumidores a la locura</a>.

Veo que no has leído el mensaje que envié mucho antes de que escribieras
esto:

''''''
Como no había podido conectarme a Savannah, no había visto que habías
subido el po completo allí. Así que ahora comparé ambos, introduje
mejoras, y lo acabo de subir a Savannah.
'''''''

No importa. Espero que Javier en cuanto pueda le eche un ojo, a ver si
lo publicamos de una buena vez.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]