www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte)
Date: Sat, 2 Nov 2019 22:23:22 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

Likewise, be kind when pointing out to other contributors that they
should stop using certain nonfree software. For their own sake, they
ought to free themselves, but we welcome their contributions to our
software packages even if they don't do that. So these reminders should
be gentle and not too frequent—don't nag.

Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a alguien a dejar
de usar algún programa que no es libre. Todos deberían elegir la
libertad por su propio bien, pero aunque no lo hagan, aceptamos
igualmente sus contribuciones a nuestro software. Es por ello que estos
recordatorios deben hacerse con gentileza y no muy frecuentemente, es
decir, sin acosar.


By contrast, to suggest that others use nonfree software opposes the
basic principles of GNU, so it is not allowed in GNU Project discussions.

Por otro lado, sugerir el uso de software que no es libre va en contra
de los principios básicos de GNU, de modo que no está permitido en las
discusiones del Proyecto GNU.


Please respond to what people actually said, not to exaggerations of
their views. Your criticism will not be constructive if it is aimed at a
target other than their real views.

Responda a lo que la gente realmente dice, sin exagerar sus puntos de
vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida a las
opiniones reales de las personas.


If in a discussion someone brings up a tangent to the topic at hand,
please keep the discussion on track by focusing on the current topic
rather than the tangent. This is not to say that the tangent is bad, or
not interesting to discuss—only that it shouldn't interfere with
discussion of the issue at hand. In most cases, it is also off-topic, so
those interested ought to discuss it somewhere else.

Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de retomar el
hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la digresión. Esto
no quiere decir que la digresión sea desagradable o carezca de interés
como tema de conversación, solo que no debe interferir con el asunto que
se está tratando. En la mayoría de los casos estas digresiones también
están fuera de lugar, de modo que quienes estén interesados deberán
conversar en otra parte.

# En un párrafo anterior habíamos traducido "off-topic" como "fuera de
lugar", y ahora que lo veo de nuevo aquí, no estoy segura de que sea la
traducción mejor. En este contexto también tengo la impresión de que no
da la idea precisa de lo que pretende significar ...¿o si?

El otro párrafo era:

______________________________________________________________________
Please avoid statements about the presumed typical desires, capabilities
or actions of some demographic group.  They can offend people in that
group, and they are always off-topic in GNU Project discussions.

Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades o
acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo
pueden percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera de
lugar en las discusiones del Proyecto GNU.

# Quizás "que no vienen al caso" ?
______________________________________________________________________


If you think the tangent is an important and pertinent issue, please
bring it up as a separate discussion, with a Subject field to fit, and
consider waiting for the end of the current discussion.

Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que merece ser
tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un título
pertinente en el campo «Asunto», e intente esperar hasta que la
conversación en curso haya terminado.

# Otra: y considere la posibilidad de hacerlo después que/cuando la
conversación en curso haya terminado.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]