www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y últi


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte)
Date: Wed, 6 Nov 2019 11:54:58 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 11/06/2019 07:04 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 05-11-2019 a las 06:26 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>> Rather than trying to have the last word, look for the times when
>> there
>> is no need to reply, perhaps because you already made the relevant
>> point
>> clear enough. If you know something about the game of Go, this
>> analogy
>> might clarify that: when the other player's move is not strong enough
>> to
>> require a direct response, it is advantageous to give it none and
>> instead move elsewhere.
>>
>> En lugar de tratar de quedarse con la última palabra, busque los
>> puntos
>> que no necesiten respuesta, tal vez porque usted ya se ha expresado
>> con
>> suficiente claridad. Si tiene alguna noción de cómo funciona el juego
>> <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser útil para aclarar el
>> concepto: cuando la movida del otro jugador no es tan fuerte como
>> para
>> exigir una respuesta directa, es mejor no responder y moverse hacia
>> otra
>> zona del tablero.
> 
> + En lugar de tratar de tener la última palabra, piense que quizá no
> haya necesidad de responder, tal vez porque su postura ya haya quedado
> lo bastante clara. Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente
> analogía puede ser útil para ilustrarlo: cuando la jugada del
> adversario no es tan importante como para exigir una respuesta directa,
> es mejor no responder y moverse hacia otra zona del tablero.

# Estuve dándole bastantes vueltas a la traducción de este párrafo. Una
de las frases problemáticas fue "look for the times when there is no
need to reply", porque la percibí como una invitación a "buscar"
literalmente, es decir, a hacerlo activamente. Pero la solución que
propones me parece un buen compromiso si no hay otras ideas.

- Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser útil
para ilustrarlo:

# Ahí veo dos problemas. El primero es que si no decimos que Go es un
juego, estamos dando por sentado que todos lo saben, ¿pero podemos estar
absolutamente seguros de que es así? El segundo problema que veo es en
"ilustrarlo", porque el antecedente al que se refiere está lejos,
mientras que Go está muy cerca.

# Otra de las dificultades que tuve fue con la traducción de "strong"
cuando dice "when the other player's move is not strong enough...",
porque es una alusión a lo que las personas dicen durante una discusión.
Todas las alternativas a "fuerte" que se me ocurrieron, incluso
"importante", me sonaban como a desmerecer la opinión del interlocutor.
No sé, sigo sin encontrar una solución que me deje completamente conforme.


>> Please don't argue unceasingly for your preferred course of action
>> when
>> a decision for some other course has already been made. That tends to
>> block the activity's progress.
>>
>> No defienda hasta el cansancio/al infinito su plan de acción
>> preferido
>> cuando ya se haya tomado una decisión sobre otro plan, pues eso
>> tiende a
>> bloquear el avance de/demorar la actividad/trabajo.
> 
> + No defienda hasta el cansancio su planteamiento preferido cuando ya
> se haya tomado una decisión en favor de otro distinto, pues eso tiende
> a bloquear el avance del trabajo.
> 
>>
>>
>> If other participants complain about the way you express your ideas,
>> please make an effort to cater to them. You can find ways to express
>> the
>> same points while making others more comfortable. You are more likely
>> to
>> persuade others if you don't arouse ire about secondary things.
>>
>> Si los demás participantes se quejan de la forma en que usted expresa
>> sus ideas, haga un esfuerzo por adecuarse. Es posible expresar las
>> mismas ideas de modo tal que los demás se sientan más cómodos. Será
>> más
>> fácil convencerlos si no provoca el enojo por cuestiones secundarias.
> 
> - adecuarse
> + amoldarse
> 
> - el enojo
> + su enojo (o "enojo")

# enojo, sin artículo ni posesivo.


>> Please don't raise unrelated political issues in GNU Project
>> discussions, because they are off-topic. The only political positions
>> that the GNU Project endorses are (1) that users should have control
>> of
>> their own computing (for instance, through free software) and (2)
>> supporting basic human rights in computing. We don't require you as a
>> contributor to agree with these two points, but you do need to accept
>> that our decisions will be based on them.
>>
>> No plantee cuestiones políticas que no estén relacionadas con el tema
>> en
>> las discusiones del Proyecto GNU. Las únicas posturas políticas que
>> el
>> Proyecto GNU sostiene son: 1) que los usuarios deben tener el control
>> de
>> sus propias actividades informáticas (por ejemplo, a través del
>> software
>> libre) y 2) apoyar los derechos humanos básicos en el área de la
>> informática. No exigimos que nuestros contribuyentes estén de acuerdo
>> con estos dos puntos, pero usted debe aceptar que nuestras decisiones
>> estarán basadas en ellos.
>>
>>
>> By making an effort to follow these guidelines, we will encourage
>> more
>> contribution to our projects, and our discussions will be friendlier
>> and
>> reach conclusions more easily.
>>
>> Si hacemos el esfuerzo de seguir estas recomendaciones, obtendremos
>> más
>> contribuciones a nuestros proyectos, nuestras conversaciones serán
>> más
>> afables y resultará más fácil llegar a una conclusión/conclusiones.
>>
> 
> # Lo prefiero en plural.

OK


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]