www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html
Date: Wed, 25 Mar 2020 13:28:45 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 03/22/2020 06:28 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:

[...]

> A continuación os transcribo la nota a pie de página, que se refiere
> al termino «GNUisance» y, por tanto, remite tanto al título «The
> Chief GNUisance» como al título «Assistant GNUisances»:
> 
>>>> <strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a
>>>> href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]
>>>> <cite>GNUisance</cite> es un juego de palabras en inglés creado
>>>> mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y
>>>> <cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</a>


# OK, pero la referencia a la nota la colocamos una sola vez, la primera
vez que aparece, es decir,  en "Chief GNUisance". No hace falta
repetirla para "Assistant GNUisances" porque el término al que se
refiere la nota es el mismo (lo único que cambia es que la segunda vez
está en plural).


>>>> The GNU Project develops and maintains the <a
>>>> href="/gnu/about-gnu.html">GNU operating system</a>. Through
>>>> this work, and other related activities, the GNU Project
>>>> advocates and promotes <a
>>>> href="/philosophy/philosophy.html">software freedom</a>, the
>>>> core philosophy of the free software movement.
> 
>>>> El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a
>>>> href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante
>>>> esta labor y otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU
>>>> defiende y promueve la <a
>>>> href="/philosophy/philosophy.html">libertad de software</a>,
>>>> filosofía central del movimiento del software libre.
> 
> # Me ha resultado llamativa la expresión «libertad de software».
> Suena a libertad de expresión. La principio sonaba raro, pero ahora
> me gusta.
> 
> @ Yo creo que el concepto de "software freedom" (que he traducido
> como "libertad de software") engloba algo más amplio, como son las
> cuatro libertades esenciales.

# Por favor cámbialo por "libertad del software".

>>>> Software Development Structure

>>>> Estructura del desarrollo del software
> 
> + Estructura del desarrollo de software
> 
> # Me suena mejor así. No tengo más argumentos que ese.
> 
> @ En este caso, traduzco "del software" (con el artículo) porque no
> hace referencia al software en general, sino concretamente al
> software de GNU. En ello coincido con lo que comentaría Javier más
> adelante.

# Sí.

>>>> The GNU Project develops and maintains the <a
>>>> href="/gnu/about-gnu.html">GNU operating system</a>. Through
>>>> this work, and other related activities, the GNU Project
>>>> advocates and promotes <a
>>>> href="/philosophy/philosophy.html">software freedom</a>, the
>>>> core philosophy of the free software movement.
> 
>>>> El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a
>>>> href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante
>>>> esta labor y otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU
>>>> defiende y promueve la <a
>>>> href="/philosophy/philosophy.html">libertad de software</a>,
>>>> filosofía central del movimiento del software libre.
> 
> # Me ha resultado llamativa la expresión «libertad de software».
> Suena a libertad de expresión. La principio sonaba raro, pero ahora
> me gusta. {Comentario de Daniel}
> 
> # No me había fijado. Me suena más natural "del". A "de" parece que
> tendría que seguirle un verbo o un sustantivo que implique acción:
> libertad de circulación, de elección, de expresión. Sin embargo, en
> algunos sitios se utiliza "de": a menudo, por ejemplo, al referirse
> al "Día de la libertad de software". Pero me sigue pareciendo más
> adecuado "de". "Libertad de software" aludiría más bien a la libertad
> de elegir un software u otro, mientras que para referirse al derecho
> a utilizar modificar, distribuir el software en general encuentro más
> apropiado "del".
> 
> @ En cuanto al uso o no del artículo en "libertad de software" o
> "libertad del software", yo creo que la primera expresión se refiere
> al derecho al uso, manipulación, distribución, etc. del software,
> mientras que la segunda expresión sería un poco absurda porque se
> referiría literalmente a la libertad que pudiera tener el propio
> software como sujeto.

# Sí, desde un punto de vista estrictamente gramatical y fuera de
contexto, "libertad del software" implicaría que "libertad" es un
atributo de "software", como si este fuera un sujeto capaz de ejercerlo.
Lo mismo sucede con la expresión "software libre", pero esto no nos
conduce a la ilógica conclusión de que el software pueda ejercer las
cuatro libertades, sabemos que es el usuario quien lo hace.

# Por lo tanto, según creo yo, es oportuno seguir traduciendo "software
freedom" como "libertad del software" como siempre lo hemos hecho. De lo
contrario tendríamos que recurrir a frases explicativas largas, como por
ejemplo "libertad en el campo del software/informático", "libertad
en/para el uso de/del software", "libertad que ofrece el software", etc.


>>>> Software Development Structure

>>>> Estructura del desarrollo del software

> # Quizá mejor "del" por referirse al software de GNU, a un software
> particular y no a como se desarrolla el software en general.
> 
> @ Coincido en esto con Javier, como ya he dicho anteriormente.

OK

>>>> An <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org version</a> of this
>>>> document is also available.
> 
>>>> También hay disponible una <a
>>>> href="/gnu/gnu-structure.org">versión Org</a> de este
>>>> documento.
> 
> # Probablemente sea una cuestión de oído, pero a mí la expresión "hay
> disponible" me suena rara. Y como "Org" es un formato (de Emacs),
> entonces quizás:
> 
> + Este documento también está disponible en el <a
> href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.
> 
> @ Es verdad que la expresión es un poco forzada, aunque no suena tan
> mal. El problema es que no sabía que ORG era un formato de Emacs y,
> en caso de duda o desconocimiento, suelo ser lo más fiel posible al
> texto original y espero a que alguien aclare cualquier contradicción
> o expresión forzada. Me gusta tu solución.

OK

>>>> The GNU Project develops and maintains the <a
>>>> href="/gnu/about-gnu.html">GNU operating system</a>. Through
>>>> this work, and other related activities, the GNU Project
>>>> advocates and promotes <a
>>>> href="/philosophy/philosophy.html">software freedom</a>, the
>>>> core philosophy of the free software movement. El Proyecto GNU
>>>> desarrolla y mantiene el <a href="/gnu/about-gnu.html">sistema
>>>> operativo GNU</a>. Mediante esta labor y otras actividades
>>>> relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a
>>>> href="/philosophy/philosophy.html">libertad de software</a>,
>>>> filosofía central del movimiento del software libre.

[...Corto lo repetido...]


>>>> An operating system consists of many software components that
>>>> together make a computer do useful jobs. It includes code for
>>>> low-level functionality, such as the kernel and drivers, plus
>>>> system libraries, as well as the programs (utilities, tools,
>>>> applications, and games) that users explicitly run. The GNU
>>>> operating system comprises software across this entire
>>>> spectrum. Many of the programsare specifically developed and
>>>> released by the GNU Project; these are termed &ldquo;GNU
>>>> packages&rdquo;. The GNU system also includes components that
>>>> are <a href="/philosophy/categories.html">free programs</a>
>>>> released by other developers, outside of the GNU Project.
> 
>>>> Un sistema operativo está formado por muchos componentes de
>>>> software que, juntos, permiten que un ordenador. Eso incluye la
>>>> programación para funcionalidades de bajo nivel, como pueden
>>>> ser el kernel y los controladores, además de las bibliotecas
>>>> del sistema y los programas (utilidades, herramientas,
>>>> aplicaciones y juegos) que los usuarios ejecutan expresamente.
>>>> El sistema operativo GNU abarca software dentro de todo ese
>>>> espectro. Muchos de los programas son desarrollados y
>>>> publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se les
>>>> denomina «paquetes de GNU». Entre los componentes del sistema
>>>> GNU se incluyen también <a
>>>> href="/philosophy/categories.html">programas libres</a>
>>>> publicados por otros desarrolladores que no forman parte del
>>>> Proyecto GNU.
> 
> # En este párrafo veo confusión en la traducción de la frase "It
> includes code for low-level functionality". Ahí el antecedente de
> "It" es el "operating system" que menciona en la primera oración, y
> "code" no se refiere a programar sino al código que está incluido en
> el sistema operativo. Veamos todo el párrafo con otras correcciones,
> para dejarlo más claro:
> 
> + Un sistema operativo está formado por muchos componentes de
> software que, juntos, permiten que un ordenador realice tareas
> útiles. Incluye código para funcionalidades de bajo nivel tales como
> el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y también
> programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los
> usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca
> software dentro de todo ese espectro. El Proyecto GNU desarrolla y
> publica específicamente muchos de los programas, y a estos se los
> denomina «paquetes de GNU». El sistema GNU incluye también <a
> href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados
> por otros desarrolladores, fuera del Proyecto GNU.
> 
> @ En este párrafo consideré erróneamente que el "It" se refería al
> conjunto de "useful jobs". Por ello, comencé la segunda frase con un
> "Eso" en referencia a esas "tareas útiles" (y no al "sistema
> operativo"). Sin embargo, tras leer tu comentario y revisar el
> párrafo de nuevo, me doy cuenta de que tu solución es la buena, tanto
> en la referencia del "It" como en la traducción de "code" por
> "código". Reconozco que me falta formación en algunos conceptos
> técnicos (por ejemplo, los componentes del sistema operativo) y eso
> me hace dudar a veces.
> 
> @ La solución que propones me parece bien, salvo por dos aspectos de
> forma: 1º la segunda frase ("Incluye código para funcionalidades...")
> comienza sin referencia al sujeto ("el sistema operativo"), lo cual
> suena raro tras una frase larga; 


Pues en ese caso:

- Un sistema operativo está formado por muchos componentes de
software que, juntos, permiten que un ordenador realice tareas
útiles. Incluye código para funcionalidades de bajo nivel tales como
el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y también
programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los
usuarios ejecutan expresamente.

+ Un sistema operativo está formado por muchos componentes de
software que, juntos, permiten que un ordenador realice tareas
útiles. Entre tales componentes se incluye, por ejemplo, código para
funcionalidades de bajo nivel tales como el núcleo y los controladores,
bibliotecas de sistema y también programas (utilidades, herramientas,
aplicaciones y juegos) que los usuarios ejecutan expresamente.

> 2º la última frase acaba con una
> expresión que puede confundir al lector: "... programas libres
> publicados por otros desarrolladores, fuera del Proyecto GNU." La
> expresión "fuera del Proyecto GNU" introducida por una coma es
> insuficiente. Convendría especificar qué es lo que está fuera del
> Proyecto GNU (los programas que se publican o los desarrolladores) y
> expresarlo de forma natural, sin coma.

# Lo que está fuera del Proyecto GNU son los programas, y esto casi
siempre también implica que los desarrolladores y quienes los publican
no forman parte del Proyecto GNU. Por ejemplo, el sistema operativo GNU
incluye Linux (el núcleo), un programa libre que no forma parte del
proyecto GNU porque su desarrollo y publicación está a cargo de la Linux
Foundation, una entidad independiente del Proyecto GNU.

# Quizás quitando la coma quede más claro:

- El sistema GNU incluye también <a
href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por
otros desarrolladores, fuera del Proyecto GNU.

+ El sistema GNU incluye también <a
href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por
otros desarrolladores fuera del Proyecto GNU.


>>>> Just as the programs composing an operating system must work
>>>> together coherently, the GNU Project must operate coherently.
>>>> Most of the work consists of developing specific programs, but
>>>> these programs are not independent projects; they must fit well
>>>> together to constitute the GNU system we wish for. Therefore,
>>>> over the course of decades, we have developed structure for the
>>>> project. None of it is new, but this is the first time we have
>>>> documented all of it in one place.
> 
>>>> Así como los programas que componen un sistema operativo deben
>>>> trabajar juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU
>>>> también debe funcionar con coherencia. La mayor parte del
>>>> trabajo consiste en desarrollar programas específicos, pero
>>>> estos programas no son proyectos independientes: deben encajar
>>>> correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por
>>>> ello, a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura
>>>> para el proyecto. Nada de esto es nuevo, pero sí que es la
>>>> primera vez que hemos documentado todo ello en un solo lugar.
> 
> - Así como los programas que componen un sistema operativo deben
> trabajar juntos
> 
> + Así como los programas que componen un sistema operativo deben
> funcionar juntos
> 
> # La repetición de "funcionar" no molesta, al contrario.
> 
> @ Yo también pienso que se puede repetir el verbo "funcionar" sin
> problemas.

OK


> - Nada de esto es nuevo, pero sí que es la primera vez que hemos
> documentado todo ello en un solo lugar.
> 
> + Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la
> información en un solo documento.
> 
> @ La corrección me parece muy buena. El querer ser fiel al texto
> original a veces provoca que las traducciones queden un poco
> forzadas. No obstante, la expresión "pero sí que es...", aunque suene
> demasiado expresiva, es un intento de hacer especial hincapié en el
> mensaje posterior.

# Entiendo.

>>>> The Free Software Foundation provides many kinds of support
>>>> (facilities, services) to the GNU Project. How that works is
>>>> outside the scope of this document.
> 
>>>> La Free Software Foundation ofrece ayuda al Proyecto GNU de
>>>> muchas maneras (instalaciones, servicios). No obstante, este
>>>> asunto queda fuera del ámbito del presente documento.
> 
> + La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU
> de muchas maneras (instalaciones, servicios). El funcionamiento de
> este aspecto está fuera del alcance de este documento.
> 
> # Me parece más adecuado decir "proporciona" en lugar de "ofrece"
> porque una cosa es ofrecer y otra es ayudar concretamente (en el
> original dice "provides"). También, lo que queda fuera de este
> documento no es el hecho en sí de que la FSF ayuda a GNU, sino los
> detalles de cómo lo hace ("how that works").
> 
> @ Muy buena solución la de "proporcionar asistencia", pero la
> expresión "el funcionamiento de este aspecto" me resulta demasiado
> abstracta. Una solución podría ser: "Los pormenores de esta
> asistencia [o sinónimo] quedan fuera del ámbito de este documento."

# Me parece bien.

>>>> The Chief GNUisance
> 
>>>> El líder <cite>(The Chief GNUisance)</cite><a
>>>> href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>
> 
> # Yo lo pondría sin la etiqueta <cite>, porque "GNUisance" es una
> palabra inventada, y "Chief" se puede traducir tranquilamente.
> 
> # Creo que sería más adecuado traducir "Chief" como "Jefe" (con
> mayúscula) porque "chief" y "leader" no son la misma cosa. Hoy en día
> el "chief" y el "leader" son la misma persona, pero cuando RMS ya no
> esté, ¿se podrá decir lo mismo de quien lo reemplace? ¿Se podrá decir
> que esa persona, el "Chief GNUisance", es también el "líder" del
> proyecto GNU?
> 
> + El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1" 
> id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>
> 
> # ¿Qué dice la nota?
> 
> @ Antes que nada, la cuestión del «Chief GNUisance» y, por ende, la
> de los «Assistant GNUisances» es muy peliagudo. Yo parto de la base
> de que nunca he visto tales expresiones traducidas ni adaptadas al
> español. No he podido comprobar cuál es el criterio de otros, porque
> generalmente se traslada al español como «Chief GNUisance», sin
> traducir. Aquí además nos vemos en la obligación de trasladar al
> español la expresión «Assistant GNUisances», que nunca he visto,
> siquiera en inglés.
> 
> @ En cuanto a la traducción de "chief", me pareció más adecuado
> llamar "líder" (y no "jefe") a quien encabeza un proyecto de libertad
> y de igualdad, aunque desconozco cuál era la idea de RMS cuando acuñó
> esta nomenclatura.


# "Chief" hay que traducirlo como "Jefe", por lo que ya expliqué. Lo he
consultado con RMS y él opina lo mismo.


> @ En cuanto a «GNUisance», es, como dices, un término inventado,
> concretamente un sustantivo. Este sustantivo es calificado por otros
> dos sustantivos: «Chief» y «Assistant». En español, por defecto,
> estos sustantivos que califican al «GNUisance» deberían colocarse a
> continuación de éste, de la siguiente manera: «GNUisance Jefe» y
> «GNUisances Asistentes». De todos modos, siempre nos queda la
> posibilidad de dejarlos sin traducir y con su nota a pie de página.

# En castellano "GNUisance" funciona como atributo de "Jefe" (o de
"Asistentes"):

+ Jefe GNUisance
+ Asistentes GNUisance

# En el segundo caso ponemos "GNUisance", en singular, porque es un
término extranjero, además de inventado, por lo tanto no sigue las
reglas del castellano. Es lo mismo que pasa con DVD, por ejemplo: no se
escribe "los DVDs" sino "los DVD".


>>>> The GNU Project is led by the Chief GNUisance, Richard
>>>> Stallman, the founder of the project. The Chief GNUisance is
>>>> responsible in principle for all significant decisions,
>>>> including the overall philosophy and standards, and directs the
>>>> project in carrying them out. The Chief GNUisance dubs software
>>>> packages as GNU packages, or decommission one when necessary,
>>>> and appoints their maintainers.
> 
>>>> El Proyecto GNU está encabezado por su líder y fundador,
>>>> Richard Stallman. El líder es el principal responsable de todas
>>>> las decisiones importantes, incluidas la filosofía global y los
>>>> criterios generales, y dirige el proyecto a fin de llevarlas a
>>>> cabo. El líder certifica los paquetes de software como paquetes
>>>> de GNU, o los excluye cuando es necesario, además de designar a
>>>> sus mantenedores.
> 
> + El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y
> Jefe GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de
> todas las decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las
> normas, y dirige el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe
> GNUisance certifica los paquetes de software como paquetes de GNU, o
> los excluye cuando es necesario, además de designar a los encargados
> del mantenimiento.
> 
> # "in principle" no significa "principalmente" sino "en principio".
> Esto es, en contraste con lo que dice el párrafo siguiente, "in
> practice".
> 
> # En inglés dice "standards"; más que "criterios generales" diría que
> son "normas".
> 
> # "Maintainers" lo tenemos en el glosario como "encargado/responsable
> del mantenimiento". 
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#M
> 
> @ Las dos primeras aclaraciones me parecen buenas. Gracias por tu
> precisión en la elección de los vocablos. Es una tarea difícil para
> mí a veces.
> 
> @ En cuanto a la traduccíón del término "maintainer", al principio
> pensé traducirlo como "encargado", igual que tú, porque suena más
> natural, pero luego me di cuenta de que en el lenguaje informático el
> término "mantenedor" está ampliamente aceptado y utilizado. Es verdad
> que "encargado (del mantenimiento)" se entiende mejor, pero
> "mantenedor" es un término de una sola palabra y resulta más exacto y
> unívoco en un artículo como el que nos ocupa. Hay momentos en que
> referirse al "encargado del mantenimiento" hace que la redacción se
> haga un poco compleja.


# Sí, opino lo mismo. Podemos ponerlo como "mantenedor" en algunos
casos. Lo he añadido al glosario.


>>>> Assistant GNUisances | Los asistentes <cite>(Assistant
>>>> GNUisances)</cite><a href="#TransNote1"
>>>> id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>
> 
> + Asistentes GNUisance<a href="#TransNote1" 
> id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>
> 
> # Veo que esta nota lleva también el número 1, ¿es la misma que la
> primera nota?
> 
> @ En efecto. Como ya he comentado al principio del correo, es una
> sola nota que se refiere al término "GNUisance".

# Como expliqué más arriba, no es necesario repetir aquí la llamada a la
nota.

>>>> This team, residing at <a
>>>> href="address@hidden">address@hidden</a>, is
>>>> available as a first point-of-contact for maintainers of GNU
>>>> Software. They keep track of development activity across the
>>>> entire project, ensuring timely releases, checking that the
>>>> maintainers follow GNU's <a href="/philosophy/">philosophy</a>
>>>> and guidelines, and resolving any conflicts that might arise.
>>>> They also handle cases when a maintainer steps down or when a
>>>> new volunteer steps up to maintain an existing package (in
>>>> which case they can appoint a new maintainer on behalf of the
>>>> Chief GNUisance).
> 
>>>> Este equipo, que se encuentra en <a
>>>> href="address@hidden">address@hidden</a>, está
>>>> disponible como un primer punto de contacto para los
>>>> mantenedores del software de GNU. Ellos llevan el registro de
>>>> la actividad de desarrollo en todo el proyecto, asegurándose de
>>>> que los programas se publican en el momento oportuno,
>>>> comprobando que los mantenedores siguen la <a
>>>> href="/philosophy">filosofía</a> y las pautas de GNU, y
>>>> resolviendo cualquier conflicto que pueda surgir. También se
>>>> ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un nuevo
>>>> voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo
>>>> caso, ellos pueden designar a un nuevo mantenedor en nombre del
>>>> líder.
> 
> + Este equipo, que se encuentra en <a
> href="address@hidden">address@hidden</a>, está disponible
> como un primer punto de contacto para los encargados del
> mantenimiento del software de GNU. Ellos llevan el registro de las
> actividades de desarrollo en todo el proyecto, aseguran que los
> programas se publiquen a tiempo, comprueban que los encargados del
> mantenimiento sigan la <a href="/philosophy">filosofía</a> y las
> pautas de GNU, y resuelven los conflictos que pudieran surgir. Los
> Asistentes GNUisance también se ocupan de los casos en que un
> encargado del mantenimiento dimite o un nuevo voluntario se ofrece
> para mantener un paquete vigente (en cuyo caso pueden designar a un
> nuevo encargado del mantenimiento en nombre del Jefe GNUisance.
> 
> @ Estoy de acuerdo con la readaptación del párrafo. Sólo tengo dudas
> sobre la expresión "encargados de mantenimiento", que, aunque me
> parece la más exacta para el público en general, podría ser
> sustituida por un término quizás más técnico como "mantenedores", que
> se usa ampliamente.
> 
> Esto es todo por el momento. Disculpad el retraso con el que os he
> enviado mi réplica. Espero poder pasaros la segunda parte del
> artículo con un poco más de celeridad. Salud para todos.

Por favor habla con Javier sobre la modalidad para el envío de los
correos. Te estás liando demasiado, y a mí también se me ha hecho
difícil responder.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]