www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html (2)
Date: Sat, 4 Apr 2020 21:59:37 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/04/2020 10:06 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote:
> El 02/04/2020 a las 8:03 UTC+1 address@hidden escribió:
>> On 04/01/2020 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, address@hidden escribió:
>>>> El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, address@hidden escribió:
>>>>> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>>>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general
>>>>>> wrote:

[...]

>>>>>>> Over time, maintainers occasionally step down. In some cases,
>>>>>>> the
>>>>>>> sole
>>>>>>> maintainer steps down from the role, leaving the package
>>>>>>> unmaintained. The
>>>>>>> Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new
>>>>>>> maintainers
>>>>>>> to the assistant GNUisances. <a
>>>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">See
>>>>>>> the list of currently unmaintained packages</a>. We ask the old
>>>>>>> maintainers to recommend new maintainers, and we consider those
>>>>>>> suggestions appreciatively.
>>>>>>>
>>>>>>> Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso
>>>>>>> puede
>>>>>>> darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que
>>>>>>> este
>>>>>>> dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin
>>>>>>> mantenimiento.
>>>>>>> El
>>>>>>> Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
>>>>>>> tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
>>>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de
>>>>>>> paquetes
>>>>>>> que actualmente están sin mantenimiento</a>. Rogamos a los
>>>>>>> antiguos
>>>>>>> mantenedores que recomienden a nuevos encargados de
>>>>>>> mantenimiento.
>>>>>>> Por
>>>>>>> nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas
>>>>>>> sugerencias.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso
>>>>>> [...]
>>>>>> que dicho paquete quede sin mantenimiento.
>>>>>>
>>>>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando
>>>>>> un
>>>>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin
>>>>>> mantenimeinto.
>>>>>>
>>>> # Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo
>>>> debería ir acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su
>>>> labor/su cometido».
>>>>
>>>
>>> # No veo que necesite complemento. Como cuando uno está realizando una
>>> tarea y de repente dice: ¡Abandono!
>>>
> # De acuerdo con el uso de la exclamación «¡Abandono!» en el deporte o en 
> alguna tarea cualquiera, pero considero esto es un artículo divulgativo y 
> debe estar redactado con un cierto grado de formalidad, lo que implicaría 
> añadir un complemento a dicho verbo.

# Este texto no pretende ser formal o erudito, aunque "abandonar" como
verbo intransitivo es perfectamente formal, gramaticalmente correcto,
aceptado y comprensible para todo hispanohablante. Es más, hay casos en
que añadir el complemento puede resultar redundante y hasta un
menosprecio de la capacidad de comprensión del lector, como por ejemplo
en "Estudiaba medicina, pero abandonó cuando murió su padre", donde no
hay peligro de que a alguien se le ocurra pensar que lo que abandonó
fuera otra cosa que el estudio de la medicina. Pero bueno, si realmente
te molesta mucho la falta de complemento, "abandonan su tarea".


[...]


>>>>>>> The maintainers of a package often recruit others to contribute
>>>>>>> to
>>>>>>> its
>>>>>>> development, and delegate some technical decisions to them.
>>>>>>> However,
>>>>>>> the maintainers retain authority over the whole of the package
>>>>>>> so
>>>>>>> they
>>>>>>> can carry out their responsibility to the GNU Project.
>>>>>>>
>>>>>>> Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras
>>>>>>> personas
>>>>>>> para que
>>>>>>> colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas
>>>>>>> decisiones
>>>>>>> técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad
>>>>>>> sobre
>>>>>>> la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su
>>>>>>> responsabilidad
>>>>>>> para con el Proyecto GNU.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> - Sin embargo,
>>>>>> + De todos modos,
>>>>>>
>>>>>
>>>>> - les delegan
>>>>> + delegan en ellos
>>>>>
>>>> # La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de
>>>> que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones,
>>>> ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas
>>>> decisiones, según el artículo. Por lo tanto, hay una relación
>>>> adversativa entre las dos oraciones.
>>>>
>>>
>>> # Sí hay una relación adversativa, pero no tan fuerte como para un "sin
>>> embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la
>>> matiza. Un "no obstante" sí estaría bien.
>>> Aquí se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no
>>> obstante":
>>> https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obstante

# Me parece bien "no obstante".


>>>> # Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en
>>>> ellos». Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para
>>>> evitar una frase con significado confuso: «Los mantenedores de un
>>>> paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con
>>>> ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en
>>>> esas otras personas] algunas decisiones técnicas». Si os fijáis bien,
>>>> en los dos casos «ellos» hacen referencia a diferentes grupos de
>>>> personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase
>>>> no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo:
>>>>
>>>
>>> # Sí, no me di cuenta de eso.
>>>
>>>>
>>>> + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas
>>>> para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas
>>>> decisiones técnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre todo
>>>> el paquete para así poder cumplir con su responsabilidad hacia el
>>>> Proyecto GNU.
>>>>
>>
>> - para que les ayuden en su desarrollo, y delegan
>> + para que contribuyan al desarrollo, y delegan
>>
>> # En inglés usan mucho el posesivo, en castellano no hace falta.
>> Ya se sabe que estamos hablando del desarrollo del paquete.
>>
> # Considero que no es una cuestión de los usos en inglés o en español, sino 
> que el lector debe saber a qué desarrollo se refiere la frase, y esa es la 
> función del posesivo. No se puede hacer mención al «desarrollo» como si no 
> tuviera un referente: «desarrollo (del paquete)» y no «desarrollo» en 
> general, como si habláramos de valores absolutos como el progreso, la 
> libertad, la igualdad, etc.


# Si el sujeto de la oración es "los mantenedores de un paquete", ¿estás
seguro al 100% de que el referente de "su" es "un paquete" y no "los
mantenedores"? No sé si tienes ganas y tiempo de investigar esto, pero
para no seguir demorándonos con esta revisión, sugiero algo que no deje
lugar a dudas y que probablemente suene más natural:

+ Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan
al desarrollo del paquete, y les delegan algunas decisiones técnicas..


[...]


>>>>>>> In general, maintainers determine the technical directions that
>>>>>>> the
>>>>>>> software packages take and thus they make the day-to-day
>>>>>>> decisions
>>>>>>> for
>>>>>>> the packages.  Likewise, in making their packages work well
>>>>>>> together,
>>>>>>> maintainers can work directly with each other, and we encourage
>>>>>>> them to do
>>>>>>> so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that
>>>>>>> directly
>>>>>>> affects
>>>>>>> one or more GNU packages. The maintainers of the affected
>>>>>>> packages
>>>>>>> have
>>>>>>> the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU
>>>>>>> Project.
>>>>>>>
>>>>>>> Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones
>>>>>>> técnicas
>>>>>>> que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar
>>>>>>> las
>>>>>>> decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los
>>>>>>> mantenedores
>>>>>>> también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos
>>>>>>> paquetes
>>>>>>> funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan.
>>>>>>> Raramente
>>>>>>> el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte
>>>>>>> directamente a
>>>>>>> uno
>>>>>>> o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los
>>>>>>> paquetes
>>>>>>> afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en
>>>>>>> nombre
>>>>>>> del Proyecto GNU.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes.
>>>>>>
>>>>>> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica
>>>>>> de
>>>>>> los
>>>>>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del
>>>>>> día a
>>>>>> día relativas a los mismos.
>>>>>>
>>>>>> - funcionen bien juntos,
>>>>>> + funcionen bien entre sí,
>>>>>>
>>>>>> - les animamos
>>>>>> + los animamos
>>>>>>
>>>> # De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con
>>>> el verbo «animar». Para muestra, un botón: 
>>>> https://dle.rae.es/?w=animar.
>>>>
>>
>> # Es leísmo, muy común en España pero no en el resto del mundo
>> hispanohablante.
>>
>>
>>>>>>> # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la
>>>>>>> relación
>>>>>>> de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe
>>>>>>> GNUisance
>>>>>>> rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero,
>>>>>>> si
>>>>>>> lo
>>>>>>> hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán
>>>>>>> ejecutar
>>>>>>> dicha
>>>>>>> decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que
>>>>>>> nos
>>>>>>> indica
>>>>>>> la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo
>>>>>>> «afectar»:
>>>>>>> «afecte» y «afectados».
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de
>>>>>> "pero,
>>>>>> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo:
>>>>>>
>>>>>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que
>>>>>> afecta
>>>>>> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los
>>>>>> encargados
>>>>>> del mantenimiento del software involucrado tienen la
>>>>>> responsabilidad
>>>>>> de
>>>>>> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla".
>>>>>
>>>> # Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo
>>>> «implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En
>>>> raras ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado
>>>> un párrafo demasiado denso expresivamente. 
>>>>
>>
>> # Es que como lo habías puesto tú tampoco quedaba muy claro. A ver qué
>> tal si nos atenemos más al original:
>>
>> + En raras ocasiones/Muy de vez en cuando el Jefe GNUisance toma alguna
>> decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos casos los
>> mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar la decisión en
>> nombre del proyecto GNU.
>>
> # De acuerdo. Solamente te añado una coma y te añado un demostrativo:
> 
> + En raras ocasiones el Jefe GNUisance toma alguna decisión que afecta 
> directamente a uno o más paquetes. En esos casos, los mantenedores de los 
> paquetes afectados deberán ejecutar esa decisión en nombre del proyecto de 
> GNU.

# De acuerdo.


>>>>>>> We do not require that GNU package maintainers agree with our
>>>>>>> philosophy,
>>>>>>> or approve of our policies&mdash;only to follow them.
>>>>>>> Maintainers
>>>>>>> and
>>>>>>> contributors must carry out our philosophy, policies and
>>>>>>> occasional
>>>>>>> specific decisions in their work on GNU software.
>>>>>>>
>>>>>>> Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU
>>>>>>> que
>>>>>>> estén
>>>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras
>>>>>>> políticas,
>>>>>>> como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los
>>>>>>> colaboradores
>>>>>>> deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y
>>>>>>> nuestras
>>>>>>> decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su
>>>>>>> trabajo
>>>>>>> en el software de GNU.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas.
>>>>>>
>>>>>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén
>>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas,
>>>>>> solo que las sigan.
>>>>>>
>>>> # Buena solución.
>>>>
>>>>>>> # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas
>>>>>>> puntuales"
>>>>>>> suena
>>>>>>> horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra
>>>>>>> ayuda.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son
>>>>>> "ocasionales".
>>>>>>
>>>>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra
>>>>>> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones
>>>>>> específicas
>>>>>> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU.
>>>>>>
>>>> - implementar
>>>> + llevar a cabo / cumplir / seguir ...
>>>>
>>>> # Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que
>>>> no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya
>>>> existen en español.
>>>>
>>>
>>> # Sí.
>>>
>>>>
>>>> # Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo
>>>> de manera que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el
>>>> adjetivo «ocasionales» no puede ir delante del sustantivo
>>>> «decisiones». Por último, debemos decidir si conviene repetir el
>>>> adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas y
>>>> nuestras decisiones».
>>>>
>>>
>>> # A "ocasionales decisiones específicas" no le veo ningún problema.
>>> Tampoco es necesaria la repetición de "nuestras".
>>>
>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra
>>> filosofía, políticas y ocasionales decisiones específicas durante el
>>> desempeño de su trabajo en el software de GNU.
>>>
> # Os voy a ser sincero: el sintagma «ocasionales decisiones específicas» me 
> suena horrible. No solo porque en español los adjetivos («ocasionales») no 
> van antes del sustantivo, a no ser que estemos haciendo poesía, sino porque 
> la frase se convierte en una maraña expresiva. Creo que podríamos colocar los 
> dos adjetivos después del sustantivo de forma coordinada («ocasionales y 
> especifícas»), o bien fusionar esos adjetivos en uno solo.


# En castellano los adjetivos también se pueden colocar delante del
sustantivo en muchos casos, no solo en la poesía. Ponlo como quieras
pero tratemos de avanzar porque ya nos estamos demorando mucho a causa
de detalles menores.


> # En cuanto al posesivo «nuestras», prefiero "abusar" de él a que la frase 
> quede impersonal.


[...]



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]