www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-so


From: Miguel Ángel García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/resisting-proprietary-software.html
Date: Mon, 22 Jun 2020 16:10:11 +0200

Buenas tardes.

Un par de matizaciones antes de pasar a la publicación del artículo, de
lo cual supongo que alguno de vosotros se encargará.

El 22/6/20 a las 15:31, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/22/2020 06:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
>> El dom, 21-06-2020 a las 17:12 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>> On 06/21/2020 04:36 PM, Miguel Ángel García wrote:
>>>> Buenas noches a todos.
>>>>
>>>> He introducido la traducción y las correcciones de Dora en el nuevo
>>>> PO
>>>> de este artículo publicado recientemente. Más adelante os incluyo
>>>> la
>>>> traducción del párrafo de la nota al pie.
>>>>
>>>> A continuación sólo añadiré algunos comentarios.
>>>>
>>>>
>>>> El 21/6/20 a las 0:59, Dora Scilipoti escribió:
>>>>
>>>>> On 06/19/2020 04:13 PM, Miguel Ángel García wrote:
>>>>>
>>>>>> Resisting Proprietary Software
>>>>>>
>>>>>> Oponerse al software privativo
>>
>> No me gusta mucho un infinitivo en el título. A ver alguna de estas
>> opciones:
>>
>> + La oposición al software privativo
>> + Resistencia frente al software privativo
>> + La resistencia al sofware privativo
> 
> # Me gusta el último.
> 

# El último va en consonancia con el segundo de los artículos ("Logros
de la resistencia al software privativo"). De todos modos, estaría bien
sustituir una preposición archiutilizada como "a" por la expresión
"frente a", que tiene un significado más específico de oposición.

+ La resistencia frente al software privativo

> # De acuerdo con todo lo demás.
> 
> 
>>>>>> Teachers, students, parents, free software advocates and the
>>>>>> community
>>>>>> at large are taking action to stop the use of nonfree programs
>>>>>> in
>>>>>> schools. They are doing it by telling schools about free
>>>>>> software and
>>>>>> raising awareness of the dangers nonfree programs pose to
>>>>>> students'
>>>>>> computer freedom and privacy. They are objecting persistently
>>>>>> to the
>>>>>> nonfree software that the schools suggest to them.
>>>>>>
>>>>>> Los profesores, los estudiantes, los padres, los defensores del
>>>>>> software
>>>>>> libre y la comunidad en general están actuando para frenar el
>>>>>> uso de
>>>>>> programas privativos en las escuelas. Lo hacen informando en
>>>>>> las
>>>>>> escuelas sobre el software libre, y concienciando a la gente
>>>>>> sobre los
>>>>>> peligros que representan para la libertad y la privacidad de
>>>>>> los
>>>>>> ordenadores de los estudiantes aquellos programas que no son
>>>>>> libres.
>>>>>> Ellos se oponen sistemáticamente al software privativo que se
>>>>>> les
>>>>>> recomienda desde las escuelas.
>>
>> # Mejor sin artículo, porque no son *todos* los profesores,
>> estudiantes...
>>
>> + Profesores, estudiantes, padres, defensores del software
>> libre y la comunidad en general...
>>
>>

# Estoy de acuerdo con que no son todos, pero tiene una mala solución en
español, a no ser que los especifiques vagamente con un
"ciertos/varios"... Si nos decantamos por no usar el artículo, yo
tampoco lo usaría en "la comunidad":

+ Profesores, estudiantes, padres, defensores del software libre y
miembros de la comunidad...

>>>>>
>>>>> - Lo hacen informando [...] se les recomienda desde las escuelas.
>>>>>
>>>>> + Lo hacen informando a las escuelas acerca del software libre y
>>>>> creando
>>>>> conciencia sobre los peligros que el software privativo
>>>>> representa para
>>>>> la libertad informática y la privacidad de los alumnos. Se oponen
>>>>> sistemáticamente al software privativo que se recomienda en  las
>>>>> escuelas.
>>>>>
>>>>> [...]
>>>>>
>>>>>> The recent health emergency situation caused by COVID-19
>>>>>> presented a new
>>>>>> challenge. Traditional in-person classes were suddenly
>>>>>> disallowed, and
>>>>>> overnight thousands of schools around the world were confronted
>>>>>> with a
>>>>>> decision to make: either suspend their teaching activities
>>>>>> entirely or
>>>>>> comply by switching to online classes.
>>>>>>
>>>>>> La reciente emergencia sanitaria causada por el COVID-19 ha
>>>>>> planteado un
>>>>>> nuevo reto. Las tradicionales clases presenciales de repente
>>>>>> fueron
>>>>>> prohibidas, y, de la noche a la mañana, miles de escuelas de
>>>>>> todo el
>>>>>> mundo se vieron obligadas a tomar una decisión: o suspendían
>>>>>> completamente sus actividades docentes, o se adaptaban
>>>>>> impartiendo las
>>>>>> clases en línea.
>>>>>
>>>>> - escuelas de todo el mundo
>>>>> + escuelas en todo el mundo
>>>>>
>>>>> - actividades docentes,
>>>>> + actividades,
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Schools from areas of the world where Internet connection and
>>>>>> access to
>>>>>> technology is readily available decided to go online.
>>>>>> Unfortunately,
>>>>>> most school administrators and teachers had never heard about
>>>>>> free
>>>>>> software, so they couldn't think of anything but whatever they
>>>>>> knew or
>>>>>> had already used —namely, freedom-denying programs for
>>>>>> video
>>>>>> conferencing and online communication such as Zoom and Skype,
>>>>>> among others.
>>>>>>
>>>>>> Las escuelas situadas en lugares del mundo donde la conexión a
>>>>>> internet
>>>>>> y el acceso a la tecnología ya están disponibles decidieron
>>>>>> ponerse a
>>>>>> trabajar en línea. Por desgracia, la mayor parte de los
>>>>>> directores y
>>>>>> profesores de esas escuelas no habían oído nunca hablar del
>>>>>> software
>>>>>> libre, así que no eran capaces de pensar en algo que no fuera
>>>>>> aquello
>>>>>> que ya conocían o que ya habían usado, es decir, programas de
>>>>>> videoconferencia y de comunicación en línea que niegan la
>>>>>> libertad,
>>>>>> tales como Zoom y Skype, entre otros.
>>>>>
>>
>> - donde la conexión a internet y el acceso a la tecnología ya están
>> disponibles
>> + donde ya se dispone de conexión a internet y se tiene acceso a la
>> tecnología.
>>
>>>>> - no habían oído nunca hablar del software libre, así que no eran
>>>>> capaces de pensar en algo que no fuera
>>>>>
>>>>> + nunca habían oído hablar del software libre, así que no podían
>>>>> pensar
>>>>> en nada que no fuera
>>>>>
>>>>>> It's no secret, however, that the companies that distribute
>>>>>> these
>>>>>> programs use them to collect personal data to profile their
>>>>>> users. These
>>>>>> data, in turn, can be seized by the State. It is the moral
>>>>>> responsability of schools to protect their students from being
>>>>>> spied on,
>>>>>> but if the school fails to do so, students and their parents
>>>>>> should
>>>>>> object and not let it happen.
>>>>>>
>>>>>> Sin embargo, no es ningún secreto que las empresas que
>>>>>> distribuyen estos
>>>>>> programas los utilizan para recopilar datos personales y así
>>>>>> trazar un
>>>>>> perfil de sus usuarios. Posteriormente, estos datos pueden ser
>>>>>> aprovechados por el Estado. Las escuelas tienen la
>>>>>> responsabilidad moral
>>>>>> de proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
>>>>>> aquellas no
>>>>>> lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían oponerse y no
>>>>>> permitir
>>>>>> que eso ocurra.
>>>>>
>>>>> - perfil de sus usuarios.
>>>>> + perfil de los usuarios.
>>>>>
>>>>> - Posteriormente, estos datos pueden ser aprovechados por el
>>>>> Estado.
>>>>> + El Estado, a su vez, puede tomar posesión de esos datos.
>>>>>
>>>>> - proteger a sus estudiantes frente al espionaje, pero si
>>>>> aquellas no
>>>>> lo hacen, los estudiantes y sus padres deberían
>>>>>
>>>>> + proteger a sus alumnos frente al espionaje, pero si no lo
>>>>> hacen, los
>>>>> alumnos y sus padres deben oponerse y no permitir que eso ocurra.
>>>>>
>>>>> # OJO. Salvo en raros casos, "should" se traduce casi siempre con
>>>>> el
>>>>> indicativo "deber". Ver explicación en:
>>>>>
>>>>> 1. 
>>>>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
>>>>> 2.
>>>>> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#normas
>>>>>
>>>>
>>>> # Gracias por la información. No sabía que fuera posible dar al
>>>> verbo
>>>> modal "should" ese sentido de "deber moral". Yo habría esperado más
>>>> un
>>>> "must", pero en todo caso son instrucciones para la traducción de
>>>> los
>>>> textos relacionados con el Proyecto GNU y deben respetarse.
>>>
>>> Sí, de hecho creo que se aplica solo a GNU, no conozco otros casos.
>>> La
>>> terminología aquí es muy específica, por eso tenemos esas páginas
>>> aclaratorias (también nos resulta útil a los traductores echarle un
>>> ojo
>>> a words-to-avoid-html)
>>>
>>>
>>>>>> More generally, <a href="/education/edu-schools.html">schools
>>>>>> should
>>>>>> reject all proprietary software</a> for a number of <a
>>>>>> href="/education/edu-why.html">reasons</a>.
>>>>>>
>>>>>> En líneas más generales, <a href="/education/edu-
>>>>>> schools.html">las
>>>>>> escuelas deberían rechazar cualquier software privativo</a> por
>>>>>> una
>>>>>> serie de <a href="/education/edu-why.html">razones</a>.
>>>>>
>>>>> - En líneas más generales,
>>>>> + En general,
>>>>>
>>>>> - deberían
>>>>> + deben
>>
>> - por una serie de razones.
>> + por múltiples razones.
>> # "por una serie de razones" da pie a pensar que se van a enumerar a
>> continuación. 
>>

# En todo caso, la enumeración se realiza en el artículo del enlace a
modo de apartados. Pero si no os convence la expresión "una serie de",
lo podemos dejar en "varias" o "diversas", que no hacen referencia al
matiz de cantidad. El término "múltiples" hace referencia a un gran
número, algo que no es relevante en este contexto, aparte de que las
razones sólo son seis.

>>
>>>>>
>>>>>> The free software community responded by offering communication
>>>>>> and
>>>>>> videoconferencing programs that respect freedom and privacy,
>>>>>> because
>>>>>> staying away from health hazards is a duty, as it is to stay
>>>>>> safe from
>>>>>> nonfree software.
>>>>>>
>>>>>> La comunidad del software libre ha respondido mediante el
>>>>>> ofrecimiento
>>>>>> de programas de comunicación y videoconferencia que respetan la
>>>>>> libertad
>>>>>> y la privacidad, porque mantenerse alejado de los riesgos para
>>>>>> la salud
>>>>>> es un deber, como también lo es mantenerse a salvo del software
>>>>>> que no
>>>>>> es libre.
>>>>>
>>>>> - mediante el ofrecimiento de
>>>>> + ofreciendo
>>>>>
>>
>> - porque mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un deber,
>> como también lo es mantenerse a salvo del software que no es libre.
>> + porque si mantenerse alejado de los riesgos para la salud es un
>> deber, también lo es mantenerse a salvo del software que no es libre.
>>
>>
>>>>>
>>>>>> See examples of <a
>>>>>> href="/education/successful-resistance-against-nonfree-
>>>>>> software.html">how people
>>>>>> are successfully resisting nonfree software</a>.
>>>>>>
>>>>>> Véanse ejemplos de <a href="/education/succesful-resistance-
>>>>>> against-
>>>>>> nonfree-software.html">cómo las personas se están resistiendo
>>>>>> con éxito
>>>>>> al software que no es libre</a>.
>>>>
>>>> # Por mi parte, estoy de acuerdo con todas las correcciones. Son
>>>> muy
>>>> acertadas.
>>>
>>> [...]
>>>
>>>> Footnote
>>>>
>>>> Nota al pie
>>>>
>>>> The article cited uses the word &ldquo;cloud&rdquo; to refer to
>>>> computing done on servers owned by third parties.  The term is too
>>>> broad, it generalizes about various uses of servers that are
>>>> totally
>>>> different from a moral point of view.  See more about why <a
>>>> href="/philosophy/words-to-avoid.html.en#CloudComputing"> the GNU
>>>> Project strongly recommends not to use the term
>>>> &ldquo;cloud&rdquo;</a>.
>>>>
>>>> El artículo citado emplea la expresión «computación en la nube»
>>>> para
>>>> hacer referencia a operaciones realizadas en servidores de
>>>> terceros. El
>>>> término es demasiado amplio: generaliza acerca de ciertos usos de
>>>> los
>>>> servidores que son totalmente diferentes desde un punto de visto
>>>> moral.
>>>> Véase más acerca de por qué <a
>>>> href="/philosophy/words-to-avoid.es.html#CloudComputing">el
>>>> Proyecto GNU
>>>> recomienda encarecidamente que no se utilice la expresión
>>>> «computación
>>>> en la nube»</a>.
>>>
>>> - que no se utilice
>>> + no emplear
>>>

# No veo ningún problema con el modo subjuntivo.

>>> - words-to-avoid.es.html
>>> + words-to-avoid.html
>>>
>>>
>>>> # Tras comprobar que existe la versión en español del artículo
>>>> /philosophy/words-to-avoid.html, he hecho las adaptaciones
>>>> necesarias
>>>> para que la referencia se haga sobre el artículo en español.
>>>
>>> # No, no hay que adaptar los enlaces. El sitio tiene un sistema que
>>> conduce automáticamente a la página que corresponde a las
>>> preferencias
>>> para el idioma que el usuario ha configurado en su navegador. Por
>>> ejemplo, si has configurado español como idioma preferido en tu
>>> navegador, cuando visitas words-to-avoid.html, irás a parar
>>> directamente
>>> a words-to-avoid.es.html
>>>

# Lo tengo en cuenta para el archivo PO.

>>>
>>>> P.D.: He estado navegando un poco por el sitio www.gnu.org y he
>>>> podido
>>>> apreciar que en el apartado/área "ACERCA DE GNU"
>>>> (https://www.gnu.org/gnu/gnu.html) hay fallos de direccionamiento
>>>> al
>>>> menos en los enlaces correspondientes al artículo "Estructura y
>>>> administración del Proyecto GNU", tanto en la versión en español
>>>> (que
>>>> envía a https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html), como en la
>>>> original
>>>> en inglés (que envía a la versión en español). Convendría
>>>> revisarlo.
>>>
>>> Come te decía, en la versión en español está bien así como está.
>>>
>>> En la versión original en inglés de thegnuproject.html no he
>>> encontrado
>>> enlaces que envíen a la versión en español. ¿Dónde los has visto?
> 
> 

# Cuando entro en https://www.gnu.org y hago clic en el apartado "Acerca
de GNU" me encuentro con un epígrafe llamado "El Sistema Operativo GNU"
seguido de una serie de artículos. El artículo titulado "Estructura y
administración del Proyecto GNU" me remite a otro artículo llamado "El
Proyecto GNU". Es lo único que habría que revisar.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]