www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /software/free-software-for-educati


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /software/free-software-for-education (2)
Date: Wed, 6 Jan 2021 12:15:17 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 01/06/2021 07:43 AM, Dora Scilipoti wrote:
> On 01/06/2021 04:32 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> El mar, 05-01-2021 a las 09:21 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>>>
>>>>>> Fully featured, easy to use digital painting program, suitable
>>>>>> for
>>>>>> students and professionals alike.
>>>>>>
>>>>>> Software de pintura digital completo y fácil de usar para
>>>>>> estudiantes
>>>>>> y
>>>>>> profesionales por igual.
>>>>>>
>>>>>> Graphics editor aimed at young children (<a
>>>>>> href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">case study</a>.)
>>>>>>
>>>>>> Editor gráfico para niños (<a
>>>>>> href=\"/education/edu-software-tuxpaint.html\">caso de
>>>>>> estudio</a>).
>>>>>
>>>>> - caso de estudio
>>>>> + estudio de caso
>>>>> # Se repite más abajo
>>>
>>> # En el menú de educación "case studies" lo tenemos como "casos de
>>> éxito". Me parece que esa traducción se ajusta también en este caso.
>>
>> Fíjate en los artículos a los que remite en uno y otro caso, son muy
>> distintos. Allí se refiere a casos de éxito en el paso del software
>> privativo al software libre. Aquí sin embargo a lo que remite es a una
>> descripción más detallada del programa y su utilidad. Podría ser:
>> Descripción detallada, Análisis (del programa)..., algo por el estilo.
> 
> OK, luego lo veo. La traducción ya está publicada.


Esa traducción tan literal "estudio de caso" no me convence para nada,
pero lo puse así porque no se me ocurre nada mejor.

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]