www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Fwd: Re: Updates to license-list.en.html


From: Andrea Pescetti
Subject: [www-it-traduzioni] Fwd: Re: Updates to license-list.en.html
Date: Tue, 07 Aug 2012 13:38:14 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Giro alla lista il riassunto inviato da Jan Owoc a RMS e la risposta di RMS che vi ho gia' copiato e incollato. Non riguardano strettamente la traduzione, servono per riconsiderare eventualmente le modifiche fatte all'originale inglese.
Ciao,
  Andrea.

-------- Messaggio originale --------
Oggetto: Re: Updates to license-list.en.html
Data: Sun, 5 Aug 2012 19:45:18 -0600
Mittente: Jan Owoc <address@hidden>
Rispondi-a: Discussion of translation coordination issues <address@hidden>
A: Richard Stallman <address@hidden>
CC: Discussion of translation coordination issues <address@hidden>

Hi,


There is a discussion on trans-coord-discuss, and we would like some
insight. In summary:


On Sun, Aug 5, 2012 at 8:41 AM, Andrea Pescetti <address@hidden> wrote:
A few days ago
http://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html
was updated and many occurrences of "simple" were replaced by "lax", like
this:
  ---
This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
clause.  It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
software license, compatible with the GNU GPL.
  ---

This of course impacts on the meaning, since "simple" and "lax" are quite
different concepts, and it thus impacts on translations.

To know better how to translate it, could we know:
1) why this change was made
and
2) what difference is there between using "lax" and "permissive"? (see the
example above: "simple, permissive" becomes "lax, permissive")


On Sun, Aug 5, 2012 at 9:26 AM, Jan Owoc <address@hidden> wrote:
I don't have a US English dictionary handy, but my Canadian (should be
very similar) one says:
lax. not strict or severe enough.
permissive. 1. tolerant; liberal. 2. giving permission.

Simple, of course, means something completely different - it refers
only to the amount and complexity of legal text in the license itself.

I would say that "permissive" is the objective term simply meaning
"allowing for various things", while "lax" is a subjective term
meaning "I have an opinion that it's too permissive". In Polish, I
would translate "lax" as "loose" (implying that the writer thinks it's
not strict enough).


On Sun, Aug 5, 2012 at 12:35 PM, Therese Godefroy <address@hidden> wrote:
I had the same question and solved it a little bit differently. The
subjective meaning ("laxiste" in French) seemed so odd in this context
(we are in the "license" section, not in "philosophy", there should be
no room for subjectivity) that I fell back to the more basic meaning of
lax: "able to twist around, taking different shapes". I finally
translated it as "souple" because that word is rather neutral; it
applies to muscles (opposite of tense) as well as psychology (opposite
of rigid) or contract terms (opposite of stringent).

Permissive vs lax? You can imagine a type of contract which would give
you a whole range of permissions (permissive), but in a very narrow
range of situations (the opposite of lax).


What was your intended meaning of "lax" when you made the change? In
your reply, please keep trans-coord-discuss in CC.


Jan


-------- Messaggio originale --------
Oggetto: Re: Updates to license-list.en.html
Data: Mon, 06 Aug 2012 17:02:20 -0400
Mittente: Richard Stallman <address@hidden>
Rispondi-a: address@hidden, Discussion of translation coordination issues <address@hidden>
A: Jan Owoc <address@hidden>
CC: address@hidden

The reason I made these changes is that "simple and permissive" have
positive connotations in general.

"Lax" means "not strict enough".  It has a negative connotation.
Thus, it says why these licenses are not as good as copyleft.

I don't think "souple" is a correct translation of "lax".  I think
"souple" means "capable of adjusting in shape", right?  (Please
correct me if I'm wrong.)  That is nothing like "lax".

--
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation
51 Franklin St
Boston MA 02110
USA
www.fsf.org  www.gnu.org
Skype: No way! That's nonfree (freedom-denying) software.
  Use Ekiga or an ordinary phone call





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]