www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 14 Aug 2012 17:38:05 +0200
User-agent: Notmuch/0.12 (http://notmuchmail.org) Emacs/23.3.3 (x86_64-pc-linux-gnu)

On Tue, 14 Aug 2012 16:23:23 +0200, Francesco Potortì <address@hidden> wrote:
> Dora Scilipoti:
> >Se può servire, vi dico che io in spagnolo userò "laxa" al posto di
> >"débil", perchè da una ricerca più approfondita è venuto fuori che il
> >termine si usa. Per esempio si dice che la condotta di una persona è
> >"laxa", intendendo che non è moralmente accettabile. Anche in ambito
> >legale si usa molto (e si legge nei giornali) per dire che
> >l'interpretazione di una legge è "laxa", cioè, non rigorosa.
> >
> >Per l'italiano, il mio Garzanti cartaceo, ed. 1987, dice:
> >
> >lassismo: tendenza ad attenuare il rigore delle leggi, spec. morali, e
> >della disciplina, o a tollerarne l'inosservanza; eccessiva indulgenza
> >nei costumi, nella condotta.
> 
> Questo è usato e significa la cosa giusta.
> 
> >lasso: eccessivamente indulgente [uso figurativo non comune]
> 
> Dire "non comune" è troppo poco: non dubito che esista sul vocabolario,
> ma se lo leggessi da qualche parte penserei forse a un testo
> seicentesco.

Tra i derivati di laxus quello da tenere in pista è 'lasca', nel
senso di allentata. Già ricordato da Andrea.

giorgio
-- 
giorgio, (ᴉ) innurindi
Giorgio Padrin
email: address@hidden
impronta gpg: 8E82 B5F9 52F5 4ABD F3A2 7685 6D30 F1BD D92A 7702



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]