www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
Date: Tue, 14 Aug 2012 18:27:14 +0200

Dora Scilipoti:
>> >Se può servire, vi dico che io in spagnolo userò "laxa" al posto di
>> >"débil", perchè da una ricerca più approfondita è venuto fuori che il
>> >termine si usa. Per esempio si dice che la condotta di una persona è
>> >"laxa", intendendo che non è moralmente accettabile. Anche in ambito
>> >legale si usa molto (e si legge nei giornali) per dire che
>> >l'interpretazione di una legge è "laxa", cioè, non rigorosa.
>> >
>> >Per l'italiano, il mio Garzanti cartaceo, ed. 1987, dice:
>> >
>> >lassismo: tendenza ad attenuare il rigore delle leggi, spec. morali, e
>> >della disciplina, o a tollerarne l'inosservanza; eccessiva indulgenza
>> >nei costumi, nella condotta.

Francesco Potortì:
>> Questo è usato e significa la cosa giusta.
>> 
>> >lasso: eccessivamente indulgente [uso figurativo non comune]
>> 
>> Dire "non comune" è troppo poco: non dubito che esista sul vocabolario,
>> ma se lo leggessi da qualche parte penserei forse a un testo
>> seicentesco.

giorgio:
>Tra i derivati di laxus quello da tenere in pista è 'lasca', nel
>senso di allentata. Già ricordato da Andrea.

Sì, e io avevo commentato:
>Ci ho un po' pensato.  In italiano, che io sappia, l'unico termine per
>dire "eccessivamente permissivo", cioè lasco, è disusato in questo senso
>Rimangono debole e il suo sinonimo fiacco.
>
>Io escluderei lasco perché disusato in questo senso, escluderei fiacco
>perché mi sembrerebbe incomprensibile nel contesto, e rimarrei quindi
>con debole: licenza debole e permissiva.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]