[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione infografica su Windows 8
From: |
Andrea Fascilla |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione infografica su Windows 8 |
Date: |
Sat, 03 Aug 2013 22:19:50 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:22.0) Gecko/20100101 Firefox/22.0 SeaMonkey/2.19 |
Andrea Pescetti wrote, On 02/08/2013 23:45:
Ci chiedono di rivedere una traduzione di
https://www.fsf.org/windows8
che e' stata fornita da un volontario (uno di voi?).
* Windows 8 has bad security methods
è attualmente tradotto con
Windows 8 ha pessimi metodi di sicurezza
pessimi mi sembra un po' troppo eccessivo (è il superlativo assoluto,
mentre nell'originale inglese si usa l'aggettivo positivo)
pertanto userei cattivi (o anche scarsi, se si vuole cambiare parola) e
preferirei metterlo dopo il sostantivo piuttosto che prima (anche se su
questo lascerei volentieri la decisione a chi ha studi in proposito più
recenti dei miei.)
* anche il pezzo successivo
che potrebbero dare libero accesso alle tue informazioni personali
non mi entusiasma troppo: è troppo lungo e si discosta un po'
dall'originale. Proporrei
** che potrebbe esporre le tue informazioni personali
** che potrebbe rendere esposte le tue informazioni personali
** che potrebbe rendere accessibili le tue informazioni personali.
* E inoltre al posto di informazioni personali si potrebbe usare invece
dati personali (mi sembra espressione piu' usata, ma anche qui non sono
sicuro e lascio il giudizio a qualcuno di più pratico della questione).
* Unisciti alla comunity
comunity -> community
* chiudere windows per bene
oltre a come è già stato proposto
> chiudere Windows per sempre
mi viene anche in mente
chiudere per sempre con windows
(ovviammente in inglese c'è anche un doppio senso, nel senso di chiudere
le finestre, con la mia proposta ci si allontana ancora di più, ma visto
che tanto il doppio senso lo si perde comunque ...)
ciao
Andrea