|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] [Progetti] Fwd: [Gijs Hillenius] AGID, Riuso e valutazione comparativa: online la circolare |
Date: | Sat, 19 Apr 2014 17:41:23 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.4.0 |
Il 28/01/2014 Francesco Potortì ha scritto:
Questo sarebbe un lavoro per il gruppo italiano di traduzioni GNU.From: Gijs Hillenius <address@hidden> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italy-posts-benchmark-open-vs-closed-software I was wondering if Assoli could help *organise* a crowd-sourcing of a translation into English.
Il gruppo italiano di traduzioni GNU al momento riesce a svolgere il suo compito (tradurre dall'inglese all'italiano gli articoli principali di gnu.org e tenere aggiornate le traduzioni) ma, come comprenderete dal ritardo nella risposta, non e' in grado di intraprendere una traduzione di 70 pagine dall'italiano all'inglese.
Se c'e' un riassunto di una pagina e' tutta un'altra cosa, ma 70 sono davvero troppe.
Tra l'altro quando ho letto il PDF, varie settimane fa, ho notato che la terminologia utilizzata e' a tratti obsoleta. Ci sono termini come "permesso d'autore" che non si usano piu' da anni. E' un peccato che siano finiti in un testo che, spero, sara' un importante riferimento per gli anni a venire.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |