www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the Ameri


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way"
Date: Tue, 30 Dec 2014 14:51:14 +0100

Fabio Pesari:
>> Quello che proporrei è di lasciare "GPL" invariato (cosa che già
>> facciamo) e tradurre "General Public License" come "GNU General Public
>> License (licenza pubblica di GNU)", e solo per il primo uso nel testo.
>> "Generica" è sbagliato perché la FSF stessa sostiene che la GPL non sia
>> generica, motivo per il quale è stata creata la FDL.

Non ho capito il riferimento alla FDL.

Andrea Pescetti:
>Il problema e' che anche "General Public" "License" non significa molto 
>(la LGPL e la AGPL non sono altrettanto "pubbliche", nel senso che sono 
>anch'esse per il pubblico generico?). Il nome in inglese non e' 
>descrittivo, e questo e' un problema che la tua proposta di traduzione 
>eredita: cioe' se questa e' licenza "pubblica", e io non so nient'altro, 
>mi aspetto che ci sia una licenza "privata" che non c'e'.
>
>Forse allora ha piu' senso tradurre con "Licenza generica", nel senso 
>non che si applica a tutto, ma che e' quella preferita, sostituita con 
>altre quando opportuno. Inventarsi un termine diverso da "pubblica" o 
>"generica" e' solo crudelta' verso i lettori, concordo su questo.
>
>Nel complesso comunque la tua proposta mi va bene. Mettevo semplicemente 
>in evidenza che non e' tanto un problema di traduzione, quanto un 
>problema di scarsa espressivita' del nome inglese scelto.

A me pare che non ci sia scarsa espressività nell'originale: "general
public" significa la gente, il pubblico indistinto, le persone che non
hanno nessuna particolare affiliazione o categorizzazione.  Quello che
in italiano si chiama pubblico, o più precisamente "pubblico
indistinto".

Quindi "licenza pubblica" rispecchierebbe l'intento originale, perdendo
però la nozione di "indistinto", mentre "licenza generica" incorrerebbe
nella stessa imprecisione dell'attuale traduzione, attribuendo
"generico" non al pubblico ma alla licenza stessa.  Insomma, non vedo
gran miglioramento con nessuna delle due traduzioni rispetto all'attuale
"licenza pubblica generica".

Detto questo, rimane il problema se cambiare la traduzione finora
adottata.  Un'opzione aggiuntiva rispetto a quelle già indicate sarebbe
di lasciare l'originale e, solo nei pochi casi in cui appaia utile,
aggiungere una nota del traduttore con la traduzione letterale "licenza
per il pubblico indistinto".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]