www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the Ameri


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way"
Date: Tue, 30 Dec 2014 20:18:55 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0

Fabio Pesari ha scritto:
non provare a tradurre GPL ma invece
sarebbe meglio usare una spiegazione più lunga come "General Public
License, la licenza copyleft* usata principalmente dal software di GNU",
con "copyleft" che linka a https://www.gnu.org/copyleft/copyleft.it.html

Teniamola breve. Non dobbiamo introdurre nuove informazioni. Mi va bene parlare di "GNU GPL (General Public License, in italiano "Licenza X di GNU") per X=Pubblica o X=Generica. Il resto e' solo forzatura, il nostro scopo e' di mettere il lettore di madrelingua italiana sullo stesso livello di uno di madrelingua inglese, nulla piu'.

Andrea, una curiosità: tu che hai accesso ai server di GNU.org, non
potresti eseguire una query di msggrep (o anche semplice grep visto che
hai i file .html) per trovare tutti gli usi di "Licenza Pubblica
Generica" e contarli?

L'accesso e' aperto a tutti. Vedi
http://savannah.gnu.org/cvs/?group=www

$ cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www

$ find . -name '*.it.html' | xargs grep -ic generica | grep -v ':0'
./licenses/license-list.it.html:12
./licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.it.html:2
./licenses/licenses.it.html:10
./licenses/gpl-faq.it.html:1
./licenses/gpl-howto.it.html:5
./gnu/thegnuproject.it.html:2
./server/standards/README.Italian-translation.it.html:2
./philosophy/gpl-american-dream.it.html:1
./philosophy/compromise.it.html:1
./philosophy/sco/sco-v-ibm.it.html:1
./philosophy/no-word-attachments.it.html:1
./philosophy/freedom-or-power.it.html:2
./philosophy/gpl-american-way.it.html:1
./philosophy/w3c-patent.it.html:1
./philosophy/categories.it.html:1
./philosophy/opposing-drm.it.html:1
./philosophy/words-to-avoid.it.html:1
./philosophy/pragmatic.it.html:2
./philosophy/pirate-party.it.html:1
./philosophy/open-source-misses-the-point.it.html:1
./philosophy/anonymous-response.it.html:2
./copyleft/copyleft.it.html:4

Ci sono un paio di falsi positivi, ma sostanzialmente sono queste.

Prima di modifiche di massa consiglio sempre di completare la conversione a GNUN, altrimenti rischiamo di disallineare le traduzioni.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]