www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] licenza pubblica -- generale, generica?
Date: Sat, 10 Jan 2015 20:22:56 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Si, tutto giusto.

Solo una cosa: aggiungerei alle proposte "licenza per il pubblico generale".

"Pubblico generale" potrebbe sembrare un po' anglofilo in un primo momento ma è italiano valido ed il significato espresso è quello giusto. Non è un neologismo, basta cercare su un qualsiasi motore di ricerca "il pubblico generale" o "del pubblico generale" o "sul pubblico generale" per darne conferma. Magari viene dall'inglese, può essere, ma in ogni caso questo è fortunatamente uno di quei rari casi in cui si può confermare la validità della forma senza dover ricorrere a latino od etimologia. "Pubblico generale" suona come l'originale ed ha lo stesso significato dell'originale, secondo me non si può fare di meglio ("indistinto" era troppo formale/poco comune ed introduceva un nuovo termine).

Onde evitare ulteriori equivoci, la forma lunga non sarebbe "licenza per il pubblico generale di GNU" ma bensì "licenza di GNU per il pubblico generale". In passato, per provare la spinosità della discussione, ho messo in dubbio l'univocità di questa forma (in quanto potrebbe implicare l'esistenza di una licenza di GNU per un altro tipo di pubblico), ma ora sono convinto che sia sufficientemente univoca - se non altro al livello dell'originale.

Il vantaggio di questa proposta rispetto alle precedenti è che non perdiamo nulla di "General Public License". La precedente migliore proposta, "licenza pubblica di GNU", è sicuramente ottima ma un po' più corta e generica ed un tantino meno accurata in quanto la licenza è pubblica, certo, ma più propriamente è indirizzata al pubblico.

Ci tengo a precisare che "licenza per il pubblico generale" o "licenza pubblica di GNU" secondo me dovrebbero essere entrambi sempre scritti in caratteri minuscoli. Basta con nomi che non sono nomi, per favore! Tutti usano il nome inglese in ogni caso e proprio per questo dovrebbe essere chiaro che si tratta di una nota di traduzione piuttosto che un nome vero e proprio. Ci sono molte pagine che fanno riferimento ad una fantomatica "Licenza Pubblica Generica" che in realtà non esiste. Non è pedanteria questa ma pratica: dal punto di vista legale non esiste una licenza chiamata "Licenza Pubblica Generica" o "licenza per il pubblico generale", solo "General Public License".

Fabio

On 01/10/15 18:22, Francesco Potortì wrote:
Provo a fare un riassunto per quel che ho capito.

Finora abbiamo tradotto "licenza pubblica generica" intendendo "non per
uso specifico".  Tanti anni fa ci fu una lunga discussione se "non per
uso specifico" si dovesse rendere con generica o generale, e fu deciso
generica.

Dal sasso che ho gettato nello stagno, scopriamo che il nome significa
in realtà "rivolta a tutti" e non "per tutti gli usi".  Il modo migliore
per tradurre questo significato è "licenza pubblica generale", o
(secondo me meglio ancora) "licenza pubblica".

A questo punto però sono passati tanti anni, e ci dobbiamo chiedere se
sia più il caso di tradurre del tutto e lasciare l'originale invariato,
piuttosto che cambiare la traduzione.

Domanda fondamentale per capirsi: ho riassunto correttamente?  Se
concordiamo su quanto sopra sarà più facile arrivare a una decisione.


--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]