www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Tue, 20 Jan 2015 12:12:54 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.4.0

On 01/19/2015 09:53 AM, Giorgio Padrin wrote:
In aggiunta ora abbiamo che Richard

Ora che glielo hai detto tu, omettendo delle informazioni.

Quando ancora si persite su "generica", negando la traduzione ovvia e
non ascoltando nemmeno Richard, l'autore, vuole dire che ci sono dei
blocchi nelle persone che non hanno nulla a che fare con la traduzione
di GPL.

Se a Stallman è stato detto che "generica" e "generale" sono equivalenti rispettivamente ed univocamente a "generic" e "general", mi sembra logico che sia di quell'opinione.

Ecco perchè la traduzione di GPL è una cartina di tornasola sullo stato
di salute della lista. I blocchi che impediscono di
tradurre nella maniera ovvia GPL, ci sono anche per tutto il
resto. Finchè questi atteggiamenti e comportamenti persistono, diventa
inutile continuare a tradurre.

Ci sarei te in blocco, io dall'inizio della discussione avrò tradotto più di una dozzina di articoli ed Andrea sta ancora aggiornando, revisionando e caricando traduzioni.

Parli di "atteggiamenti" e di "comportamenti"...che stai dicendo? Qui tutti ti hanno sempre risposto in maniera razionale ed analitica. Nessuno si sta impuntando per nessun motivo, anzi abbiamo sempre discusso in tranquillità. Tu sei l'unico che si sta comportando in maniera infantile, l'ultima volta che ho provato a risponderti mi hai ignorato, tutti hanno letto la tua mail.

E cosa sarebbe "il resto"? Finora non ho mai incontrato questo "resto", quando ho avuto un dubbio (come per esempio se usare "collegare" o "linkare") ho sempre chiesto in lista ed ho sempre ricevuto risposta nell'arco di al massimo un paio di giorni.

Se davvero credi che intere traduzioni possano essere bloccate da tre parole, ti sbagli di grosso. In alcuni testi, "General Public License" non viene addirittura mai menzionato. Lo stesso GPL FAQ usa "General Public License" solo due volte al di fuori delle condizioni aggiuntive (che non possiamo tradurre perché annesse alla licenza, che è in inglese). Le tue sono soltanto scuse.

La lista è semplicemente in blocco,
incapace di tradurre bene.

La lista non è in blocco. Io sono iscritto da Maggio 2014 e mi pare tutt'altro, chiunque può confermarlo dando un'occhiata agli archivi o alla relazione annuale di Ineiev.

Parlo solo per me e ti dico che se vuoi criticare la qualità delle mie traduzioni, puoi farlo. Ma almeno io ci sto provando.

Tutto quello che dici non sta più avendo senso dal punto di vista logico ed a questo punto mi sembra che tu voglia solo vincere la battaglia, quando invece stai perdendo la guerra. Era comprensibile difendere la propria posizione ma accusare la lista di cose che non sono fattualmente vere, beh, potevi anche evitare. Continua così e nessuno potrà più prenderti sul serio, te lo dico non per criticarti ma perché crediamo nella stessa causa e questo tipo di comportamento non può che danneggiarla.

Fabio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]