# Italian translation of http://www.gnu.org/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Renata Morgantini, 2015 # Fabio Pesari, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: when_free_software_isnt_practically_better.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 12:48+0100\n" "Last-Translator: Fabio Pesari \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: msgid "When Free Software Isn't (Practically) Better - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore - Progetto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "When Free Software Isn't (Practically) Better" msgstr "A volte il software libero non è (nei fatti) il migliore" #. type: Content of: <p> msgid "The Open Source Initiative's mission statement reads, “Open source is a development method for software that harnesses the power of distributed peer review and transparency of process. The promise of open source is better quality, higher reliability, more flexibility, lower cost, and an end to predatory vendor lock-in.”" msgstr "" "La missione aziendale dell'Open Source Initiative (l'organizzazione dietro il movimento open source) afferma: “l'open source è un metodo di sviluppo del software che sfrutta le potenzialità di un sistema di revisione paritaria distribuito con processi di sviluppo trasparenti. L'open source si prefigge come obiettivo quello di offrire migliore qualità, maggiore affidabilità, più elevata flessibilità, minor costo e minor " "dipendenza dai singoli fornitori”." #. type: Content of: <p> msgid "" "For more than a decade now, the Free Software Foundation has argued against this “open source” characterization of the free software movement. Free software advocates have primarily argued against this framing because “open source” is an explicit effort to deemphasize our core message of freedom and obscure our movement's role in the success of the software we have built. We have argued that “open " "source” is bad, fundamentally, because it attempts to keep people from talking about software freedom. But there is another reason we should be wary of the open source framing. The fundamental open source argument, as quoted in the mission statement above, is often incorrect." msgstr "" "Per più di una decade, la Free Software Foundation si è opposta a questa caratterizzazione “open source” del software libero. I sostenitori del software libero affermano che questa definizione dell'“open source” sia un tentativo esplicito di sottovalutare il messaggio fondamentale di libertà e di oscurare il ruolo del movimento evidenziando il successo e le qualità del software sviluppato. A nostro " "avviso l'“open source” può risultare negativo in quanto allontana le persone dalla questione principale: la libertà del software. Un'altra ragione per la quale dovremmo mostrarci cauti di fronte il modo in cui l'open source viene inquadrato è rappresentata proprio dal fatto che la sua definizione non sempre è corretta." #. type: Content of: <p> msgid "" "Although the Open Source Initiative suggests “the promise of open source is better quality, higher reliability, more flexibility,” this promise is not always realized. Although we do not often advertise the fact, any user of an early-stage free software project can explain that free software is not always as convenient, in purely practical terms, as its proprietary competitors. Free software is sometimes low " "quality. It is sometimes unreliable. It is sometimes inflexible. If people take the arguments in favor of open source seriously, they must explain why open source has not lived up to its “promise” and conclude that proprietary tools would be a better choice. There is no reason we should have to do either." msgstr "" "Nonostante l'OSI dichiari che “l'open source promette migliore qualità, maggiore affidabilità e più elevata flessibilità”, non sempre questa promessa viene mantenuta. Noi spesso non ce ne accorgiamo, ma qualsiasi utente di un progetto di software libero in fase di avvio potrebbe provare come in realtà quest'ultimo, in termini pratici, non sia di facile utilizzo come i suoi competitori proprietari. A volte, infatti, " "risulta inaffidabile. Altre volte poco flessibile. Se si volessero prendere sul serio gli argomenti dichiarati a favore dell'open source, bisognerebbe anche spiegare come mai quest'ultimo non sia all'altezza delle “promesse” fatte, ammettendo quindi che gli strumenti proprietari rappresentano invece una scelta migliore. Non esiste ragione per la quale dovremmo fare l'una o l'altra cosa." # Io tradurrei così: “l'obiettivo dell'"open source è permettere agli utenti di apportare modifiche e ridistribuire il software al fine di renderlo più potente ed affidabile. Tuttavia il risultato non è garantito. Essere sviluppatori di software proprietari non vuol dire necessariamente essere degli incompetenti. I software prodotti sono a volte potenti e affidabili, nonostante non rispettino la libertà degli utenti.” # Nel frattempo però copio la versione già tradotta che ho trovato nell'articolo. #. type: Content of: <p> msgid "" "Richard Stallman speaks to this in his article on <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source Misses the Point</a> when he explains, “The idea of open source is that allowing users to change and redistribute the software will make it more powerful and reliable. But this is not guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily incompetent. Sometimes they produce a program " "that is powerful and reliable, even though it does not respect the users' freedom.”" msgstr "" "Richard Stallman si esprime a riguardo nel suo articolo <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html\">Perché l'\"Open Source\" manca l'obiettivo del Software Libero</a> dove afferma che “L'idea dell'open source è quella che permettere agli utenti di apportare modifiche al software e di ridistribuirlo renderà il software più potente e più affidabile. Ma questo non è garantito. Gli sviluppatori del software " "proprietario non sono necessariamente degli incompetenti e a volte producono dei programmi che sono potenti ed affidabili, anche se non rispettano le libertà degli utenti”." #. type: Content of: <p> msgid "" "For open source, poor-quality software is a problem to be explained away or a reason to eschew the software altogether. For free software, it is a problem to be worked through. For free software advocates, glitches and missing features are never a source of shame. Any piece of free software that respects users' freedom has a strong inherent advantage over a proprietary competitor that does not. Even if it has other issues, " "free software always has freedom." msgstr "" "Per l'open source, la bassa qualità del software è un problema giustificabile, ma anche una ragione per tenersene lontani. Per il software libero, invece, è un problema su cui lavorare. Per i sostenitori del software libero, i bug e le opzioni mancanti non rappresentano mai un motivo di vergogna. Ogni software libero che rispetti la libertà degli utenti guadagna un vantaggio sul competitore proprietario che non rispetta tale " "diritto. Pur presentando dei problemi, al software libero rimane sempre la libertà." #. type: Content of: <p> msgid "" "Of course, every piece of free software must start somewhere. A brand-new piece of software, for example, is unlikely to be more featureful than an established proprietary tool. Projects begin with many bugs and improve over time. While open source advocates might argue that a project will grow into usefulness over time and with luck, free software projects represent important contributions on day one to a free software " "advocate. Every piece of software that gives users control over their technology is a step forward. Improved quality as a project matures is the icing on the cake." msgstr "" "Per realizzare un software, da un punto si deve pur iniziare. Per questo motivo un nuovo programma, ad esempio, avrà poche probabilità di possedere tante funzionalità quante ne possiede la più nota controparte proprietaria. I progetti vengono avviati spesso con molti bug, ma migliorati col tempo. Mentre i sostenitori dell'open source potrebbero dissentire a tal proposito affermando che un progetto è fatto per accrescere la " "propria utilità grazie al tempo e a un po' di fortuna, i progetti di software libero rappresentano invece dei contribuiti importanti alla causa del software libero. Ogni software che permette ai propri utenti il controllo tecnologico rappresenta inequivocabilmente un passo in avanti. La qualità resa nel tempo, in questo caso, è il tocco finale." #. type: Content of: <p> msgid "A second, perhaps even more damning, fact is that the collaborative, distributed, peer-review development process at the heart of the definition of open source bears little resemblance to the practice of software development in the vast majority of projects under free (or “open source”) licenses." msgstr "E' da ritenersi anche scandaloso che il processo di sviluppo di revisione paritaria distribuito e collaborativo, al centro della definizione dell'open source, non sia rispecchiato dalla realtà dello sviluppo software nella maggior parte dei progetti che operano sotto licenze libere (o “open source”)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Several academic studies of free software hosting sites <a href=\"http://sf.net\">SourceForge</a> and <a href=\"http://sv.gnu.org\">Savannah</a> have shown what many free software developers who have put a codebase online already know first-hand. The vast majority of free software projects are not particularly collaborative. The median number of contributors to a free software project on SourceForge? One. A lone developer. " "SourceForge projects at the ninety-fifth percentile by participant size have only five contributors. More than half of these free software projects—and even most projects that have made several successful releases and been downloaded frequently, are the work of a single developer with little outside help." msgstr "" "Molti studi accademici sui siti che ospitano software libero <a href=\"http://sf.net\">SourceForge</a> e <a href=\"http://sv.gnu.org\">Savannah</a> hanno dimostrato ciò che gli sviluppatori che hanno messo a disposizione online il proprio codice sorgente, già conoscono. La maggior parte dei progetti di software libero non sono particolarmente collaborativi. Sapete qual è il numero medio di collaboratori a un progetto di " "software libero su SourceForge? Uno. Un solo e unico sviluppatore. I progetti SourceForge al 95esimo percentile per dimensioni partecipante conta solo cinque collaboratori. Più della metà di questi progetti di software libero—e persino molti progetti che vantano numerosi rilasci di successo e contano moltissimi download, sono frutto del lavoro di un solo sviluppatore e di un minimo aiuto esterno." #. type: Content of: <p> msgid "" "By emphasizing the power of collaborative development and “distributed peer review,” open source approaches seem to have very little to say about why one should use, or contribute to, the vast majority of free software projects. Because the purported benefits of collaboration cannot be realized when there is no collaboration, the vast majority of free development projects are at no technical advantage with respect " "to a proprietary competitor." msgstr "" "Enfatizzando i vantaggi dello sviluppo collaborativo e della “revisione paritaria distribuita”, l'open source non argomenta sufficientemente perché si dovrebbe usare software libero o contribuire ad esso. I vantaggi dichiarati dalla collaborazione non possono essere realizzati laddove non esiste collaborazione e la stragrande maggioranza dei progetti di sviluppo libero non offrono un vantaggio tecnico rispetto al " "competitore proprietario." #. type: Content of: <p> msgid "" "For free software advocates, these same projects are each seen as important successes. Because every piece of free software respects its users' freedom, advocates of software freedom argue that each piece of free software begins with an inherent ethical advantage over proprietary competitors—even a more featureful one. By emphasizing freedom over practical advantages, free software's advocacy is rooted in a technical " "reality in a way that open source is often not. When free software is better, we can celebrate this fact. When it is not, we need not treat it as a damning critique of free software advocacy or even as a compelling argument against the use of the software in question." msgstr "" "Per i sostenitori del software libero, questi stessi progetti sono visti come traguardi importanti. Ogni programma libero rispetta la libertà dei propri utenti, ed i sostenitori della libertà del software credono fermamente che questa caratteristica rappresenti un vantaggio etico rispetto ai competitori proprietari— anche dal punto di vista funzionale. Enfatizzando i vantaggi in termini di libertà rispetto a quelli " "pratici, la causa a sostegno del software libero è radicata in una realtà tecnica che spesso non interessa invece l'open source. Quando il software libero risulta migliore, dobbiamo esultare, ma quando ciò non accade la critica non andrebbe interpretata come un attacco alla causa del software libero o addirittura un motivo convincente per evitare l'uso del software in questione." #. type: Content of: <p> msgid "" "Open source advocates must defend their thesis that freely developed software should, or will with time, be better than proprietary software. Free software supporters can instead ask, “How can we make free software better?” In a free software framing, high quality software exists as a means to an end rather than an end itself. Free software developers should strive to create functional, flexible software that " "serves its users well. But doing so is not the only way to make steps toward solving what is both an easier and a much more profoundly important goal: respecting and protecting their freedom." msgstr "" "I sostenitori dell'open source devono difendere la propria tesi, secondo la quale, i software sviluppati liberamente dovrebbero o saranno, col tempo, migliori di quelli proprietari. Tuttavia, dovrebbero chiedersi anche “Come si può migliorare il software libero?”. Nel contesto del software libero, l'alta qualità è il mezzo per raggiungere un fine, non il fine in sé. Gli sviluppatori di software libero dovrebbero " "prodigarsi affinché i programmi siano funzionali, flessibili e utili agli utenti. Tuttavia, questo non è l'unico modo per avvicinarsi alla soluzione di un problema più facile ma anche più importante: quello di rispettare e proteggere la libertà degli utenti." #. type: Content of: <p> msgid "Of course, we do not need to reject arguments that collaboration can play an important role in creating high-quality software. In many of the most successful free software projects, it clearly has done exactly that. The benefits of collaboration become something to understand, support, and work towards, rather than something to take for granted in the face of evidence that refuses to conform to ideology." msgstr "" "Ovviamente non c'è bisogno di rigettare le tesi secondo le quali la collaborazione giochi un ruolo importante nella creazione di software di alta qualità. Per molti dei più riusciti progetti di software libero, è stata indubbiamente questa la chiave del successo. I vantaggi apportati dalla collaborazione diventano qualcosa da comprendere, appoggiare, e raggiungere e non qualcosa da dare per scontato rifiutando dati di fatto " "solo perché non si conformano all'ideologia." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Esistono anche <a href=\"/contact/\">altri modi per contattare</a> la FSF. Per le segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web, scrivete a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" "Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> oppure contattate direttamente il <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>." "<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni delle nostre pagine web consultate la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1999-2011 Benjamin Mako Hill" msgstr "Copyright © 1999-2011 Benjamin Mako Hill" #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License</a>." msgstr "Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it\">Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND 3.0)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Traduzione originale di Renata Morgantini. Revisioni di Fabio Pesari." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:"