www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto
Date: Wed, 14 Oct 2015 10:17:11 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.2.0

On 10/12/2015 06:52 PM, Enrico Bella wrote:
> Riporto il calce il post di riferimento per eventuali riferimenti ai link.
> Sto traducendo la pagina education/edu-cases.html 
> <https://www.gnu.org/education/edu-cases.html> Vorrei prima di tutto 
> capire un'attimo come operate.
> 
> Ad esempio 'GNU Project' deve essere tradotto in "Progetto GNU" o rimane 
> nella versione inglese? Solitamente si tende a tradurre (almeno nelle 
> "lezioni" che mi avevano impartito nel gruppo Ubuntu :) ) Però ad 
> esempio ho notato che usate "Team istruzione" anzichè "Gruppo 
> istruzione", quindi potreste essere meno ligi alla "traduzione ad ogni 
> costo" di Ubuntu.

Diciamo che sarebbe bene basarsi sulle traduzioni precedenti, se
possibile, e che bisognerebbe tradurre solo ciò che non è comprensibile
in lingua originale.

Sono perlopiù i termini tecnici che non vengono tradotti, come "kernel",
ed i nomi propri, come "Free Software Foundation".

Quello che ti consiglio di fare è scaricarti il repository CVS di
GNU.org con:

cvs -d:pserver:address@hidden:/web/www co www

e cercare i file già tradotti che contengono le espressioni che ti
servono tramite grep, così:

find . -name *.it.po | xargs grep -l 'GNU Project'

apri quei file .po e troverai la soluzione.

Poi il compendium contiene alcune espressioni comuni:

http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/gnun/compendia/compendium.it.po?revision=1.82&root=www

> In secondo luogo, vedo che in altre pagine le varie tab sono state già 
> tradotte: devo attenermi alle traduzioni già fatte? ad esempio 

Sarebbe preferibile...

> "Education Projects" diventa "Progetti sull'istruzione", mentre 
> personalmente troverei più adatto "Progetti educativi".
> Non lo dico per criticare le traduzioni già fatte, sia chiaro, 
> semplicemente per capire come orientarmi per evitare disomogeneità o 
> traduzioni poco adatte.

Abbiamo già discusso su questo in lista, mi pare. Credo al momento
faresti bene a seguire l'originale per coerenza e se necessario
cambieremo tutto una volta finita l'intera sezione.

> Riassumendo:
> 1) GNU Project deve essere tradotto? Qual'è il grado di traduzione che 
> volete? Ad esempio su Ubuntu traducono anche Desktop in Scrivania che a 
> mio avviso crea più confusione che altro.

Io non tradurrei "desktop", e nessuna espressione usata comunemente
nella sua forma originale.

> 2) Devo sempre attenermi alle traduzioni già fatte, anche se magari 
> possono sembrare meno chiare? In tal caso, devo scrivervi qua in mailing 
> list per confrontarmi con voi o effettuate una revisione in ogni caso?

Cerca di attenerti alle traduzioni precedenti se possibile ma comunque
scrivi pure in lista se hai dubbi!

> 3) Devo iscrivermi al vostro gruppo tramite Savannah?

Non credo sia necessario.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]