[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto
From: |
Fabio Pesari |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto |
Date: |
Wed, 14 Oct 2015 10:17:11 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Icedove/38.2.0 |
On 10/12/2015 06:52 PM, Enrico Bella wrote:
> Riporto il calce il post di riferimento per eventuali riferimenti ai link.
> Sto traducendo la pagina education/edu-cases.html
> <https://www.gnu.org/education/edu-cases.html> Vorrei prima di tutto
> capire un'attimo come operate.
>
> Ad esempio 'GNU Project' deve essere tradotto in "Progetto GNU" o rimane
> nella versione inglese? Solitamente si tende a tradurre (almeno nelle
> "lezioni" che mi avevano impartito nel gruppo Ubuntu :) ) Però ad
> esempio ho notato che usate "Team istruzione" anzichè "Gruppo
> istruzione", quindi potreste essere meno ligi alla "traduzione ad ogni
> costo" di Ubuntu.
Diciamo che sarebbe bene basarsi sulle traduzioni precedenti, se
possibile, e che bisognerebbe tradurre solo ciò che non è comprensibile
in lingua originale.
Sono perlopiù i termini tecnici che non vengono tradotti, come "kernel",
ed i nomi propri, come "Free Software Foundation".
Quello che ti consiglio di fare è scaricarti il repository CVS di
GNU.org con:
cvs -d:pserver:address@hidden:/web/www co www
e cercare i file già tradotti che contengono le espressioni che ti
servono tramite grep, così:
find . -name *.it.po | xargs grep -l 'GNU Project'
apri quei file .po e troverai la soluzione.
Poi il compendium contiene alcune espressioni comuni:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/*checkout*/www/server/gnun/compendia/compendium.it.po?revision=1.82&root=www
> In secondo luogo, vedo che in altre pagine le varie tab sono state già
> tradotte: devo attenermi alle traduzioni già fatte? ad esempio
Sarebbe preferibile...
> "Education Projects" diventa "Progetti sull'istruzione", mentre
> personalmente troverei più adatto "Progetti educativi".
> Non lo dico per criticare le traduzioni già fatte, sia chiaro,
> semplicemente per capire come orientarmi per evitare disomogeneità o
> traduzioni poco adatte.
Abbiamo già discusso su questo in lista, mi pare. Credo al momento
faresti bene a seguire l'originale per coerenza e se necessario
cambieremo tutto una volta finita l'intera sezione.
> Riassumendo:
> 1) GNU Project deve essere tradotto? Qual'è il grado di traduzione che
> volete? Ad esempio su Ubuntu traducono anche Desktop in Scrivania che a
> mio avviso crea più confusione che altro.
Io non tradurrei "desktop", e nessuna espressione usata comunemente
nella sua forma originale.
> 2) Devo sempre attenermi alle traduzioni già fatte, anche se magari
> possono sembrare meno chiare? In tal caso, devo scrivervi qua in mailing
> list per confrontarmi con voi o effettuate una revisione in ogni caso?
Cerca di attenerti alle traduzioni precedenti se possibile ma comunque
scrivi pure in lista se hai dubbi!
> 3) Devo iscrivermi al vostro gruppo tramite Savannah?
Non credo sia necessario.
- [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto, Enrico Bella, 2015/10/11
- Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto, Andrea Pescetti, 2015/10/15
- Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto, Fabio Pesari, 2015/10/11
- Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto, Enrico Bella, 2015/10/12
- Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto, Enrico Bella, 2015/10/12
- Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto,
Fabio Pesari <=
- Re: [www-it-traduzioni] Nuovo iscritto, Enrico Bella, 2015/10/14
- [www-it-traduzioni] File tradotti EDUCATION, Enrico Bella, 2015/10/21
- Re: [www-it-traduzioni] File tradotti EDUCATION, Fabio Pesari, 2015/10/21
- Re: [www-it-traduzioni] File tradotti EDUCATION, Enrico Bella, 2015/10/25
- Re: [www-it-traduzioni] File tradotti EDUCATION, Enrico Bella, 2015/10/26